Библия В Заокском Под редакцией Кулаковых

Песня Песней, 7 Песня Песней, 7 глава

1 Вернись,[1] вернись, Суламифь![2]
Вернись, вернись — и мы на тебя поглядим.
Зачем вам смотреть на Суламифь,
словно на двойной хоровод?[3]
2 Как прекрасны в сандалиях ноги твои,
благородная дева,
изгиб твоих бедер как украшенье,[4]
созданное искусным мастером.
3 Пупок твой — чаша круглая,
не иссякает в ней пряное вино.
Живот твой — пшеницы снопы,
лилиями он окаймлен.
4 Груди твои как два олененка,
двойня серны.
5 Шея твоя как башня слоновой кости.
Глаза твои — пруды в Хешбоне,
у ворот Батраббим.[5]
Нос твой как Ливанская башня,
что стоит у дороги в Дамаск.[6]
6 Голова твоя словно гора Кармил,[7]
и пряди волос твоих словно пурпур —
царь локонами твоими пленен.[8]
7 Как прекрасна и как желанна
любовь с ее наслаждениями!
8 Стан твой пальме подобен,
груди твои — виноградным гроздьям.
9 Сказал я себе: «Заберусь на пальму,
ухвачусь за ветви».
Груди твои пусть будут
виноградными гроздьями на лозе,
дыхание твое — ароматом яблок
10 и уста твои[9] — добрым вином.
Оно течет прямо к желанному,
струится по губам, ото сна пробуждая.[10]
11 Я любима желанным моим —
он стремится со мною быть.[11]
12 Пойдем, мой желанный,
выйдем в поле,
заночуем среди зарослей хны.
13 Рано утром пойдем в виноградник
посмотреть, распустилась ли лоза,
раскрылись ли почки, расцвели ли гранаты.
Там одарю я тебя любовью.
14 Аромат источают мандрагоры,
у дверей наших лежат плоды отборные
из нового урожая и прежнего —
это я, желанный мой, для тебя их сохранила!

Примечания к тексту

1 [1] ↑ — Или: обернись.
1 [2] ↑ — LXX: Суламитис; евр.: шуламит, что надо понимать, скорее, не как имя собственное, а как шуламитянка, девушка из Шулама (Сулема), некоторые предлагают чтение: шунемитянка, т. е. из девушка из Шунема (ср. 3Цар 1:3). Возможно также, что это слово производно от глагола «быть целым», т. е. «совершенная», см. 5:2 и далее.
1 [3] ↑ — Друг. возм. пер.: как на хоровод маханаимский; букв.: хоровод двух военных станов (?).
2 [4] ↑ — Неясно, о каком украшении идет речь, возможно о кольце в нос; LXX: бусинки / цепочки; Вульгата: ожерелье.
5 [5] ↑ — Хешбон — город в пределах Моава (в Заиорданье), Батраббим (букв.: дочь многих) — возможно, название ворот в этом городе.
5 [6] ↑ — Букв.: обращенная к Дамаску.
6 [7] ↑ — Гора Кармил (точнее, горная гряда) расположена на побережье Средиземного моря.
6 [8] ↑ — Друг. возм. пер.: связан в каналах; так и в некоторых древн. пер.
10 [9] ↑ — Букв.: нёбо твое.
10 [10] ↑ — Перевод предположителен, букв.: по губам спящих; друг. чтение: по губам и зубам.
11 [11] ↑ — Ср. Быт 3:16, где используется то же евр. слово.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Песня Песней, 7 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Библия говорит сегодня
  8. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.