Библия В Заокском Под редакцией Кулаковых

Песня Песней, 6 Песня Песней, 6 глава

1 Куда ушел твой желанный,
прекраснейшая из всех?
Куда он скрылся?[1]
Мы поищем его вместе с тобой.
2 Желанный мой в сад свой спустился,
в цветники благоуханные,
чтобы в садах побродить,[2]
из лилий букет сложить.[3]
3 Желанный мой мне принадлежит,
а я ему,
вот он бродит[4] средь лилий.
4 Как ты прекрасна, любимая,
словно Тирца,[5]
красива, как Иерусалим,
грозна, как войско под знаменами.
5 Отведи от меня свой взгляд —
он в смятенье меня приводит.
6 Волосы твои словно стадо коз,
что с Гилада[6] сбегают.
Зубы твои — белые овцы,
выходящие после купания,
у каждой по паре ягнят,
ни один не потерялся.
7 Как половинки румяного яблока
щеки твои под фатою.
8 Шестьдесят во дворце цариц,
восемьдесят наложниц,
а девушек[7] не перечесть.
9 Но голубке моей равных нет,
одна она чиста и совершенна.[8]
Одна она у матери своей,
одна она ясная — у давшей ей жизнь.
Увидали ее девушки[9]
хвалебную песнь ей сложили,[10]
царицы и наложницы,
увидев ее, восхвалили:
10 «Кто она — та, что появляется как заря,
прекрасная, как луна,
как солнце ясная,
что повергает в трепет,
как войско под знаменами?»
11 [11] Я в ореховый сад спустился
посмотреть на побеги в долине:
распустилась ли лоза виноградная,
зацвели ли яблони…
12 И вдруг — не знаю, как случилось, —
я словно вознесся с нею[12]
в колеснице князя моего народа.[13]

Примечания к тексту

1 [1] ↑ — Букв.: свернул.
2 [2] ↑ — Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.
2 [3] ↑ — Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала.
3 [4] ↑ — Букв.: пасется.
4 [5] ↑ — Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.
6 [6] ↑ — См. примеч. к 4:1.
8 [7] ↑ — Друг. возм. пер.: молодиц.
9 [8] ↑ — Или: непорочная / кроткая.
9 [9] ↑ — Букв.: дочери.
9 [10] ↑ — Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.
11 [11] ↑ — Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
12 [12] ↑ — Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
12 [13] ↑ — Перевод предположителен: стих труден для понимания.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Песня Песней, 6 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Библия говорит сегодня
  8. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.