1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
3 Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!
4 Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
5 Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.
7 Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
8 То же, что камень к праще[111] привязывать, — глупому почести воздавать.
9 Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.
10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.[112]
11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
12 Видишь человека, что мудр в собственных глазах? На глупца больше надежды, чем на него.
13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
17 Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
18 Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
19 так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
22 Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
23 Что глазурь, покрывающая[113] глиняный горшок, — пламенные[114] уста при злобном сердце.
24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему: семь мерзостей у него в сердце;
26 пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
27 Роющий яму, сам в неё упадет; катящий камень, сам под него угодит.
28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

Примечания:

8 [111] — Древнее ручное боевое оружие для метания камней.
10 [112] — Смысл этого места в евр. тексте неясен.
23 [113] — Возможный текст; букв.: « Что низкопробное серебро, покрывающее…»
23 [114] — В др. древн. переводах: льстивые.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Притчи Соломона, 26 глава. Новый русский перевод.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

«Новый русский перевод» (НРП)

«Новый русский перевод» (НРП);
New Russian Translation (NRT);
Biblica, Inc.
© 2006, 2010, 2012, 2014, 2023.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.