1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
2

«Когда же вы положите конец пустым словам?[1]
Ума наберитесь[2] — вот тогда и поговорим!

3

Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь?
Или мы для тебя[3] что твари неразумные?[4]

4

Можешь раздирать себе душу в гневе —
и что же, тебя ради пребывать земле в запустении?
Или скалам сдвинуться с мест своих?

5

Не бывать тому![5] Погаснет свет[6] нечестивца,
ни единой искры от огня его не останется!

6

Свет в шатре нечестивца померкнет,
светильник у него потухнет.

7

Твердый шаг его сократится,
повергнут его собственные замыслы.

8

Ноги ведут его в ловушку,
в яму[7] он направляет шаги.

9

В западню попадет его пята,
не вырваться ему из капкана.

10

Припрятана для него на земле сеть,
силки — на его пути.

11

Ужасы терзают его отовсюду,
по пятам за ним гонятся.[8]

12

Сила его[9] истает от голода,[10]
подле него уже погибель его.

13

Кожу его по кускам болезнь пожирает,
первенец смерти[11] поглощает тело его.

14

Вырвут его из-под защиты родного крова,[12]
к самому Царю ужасов[13] приведут.[14]

15

Огонь поселится в его шатре,
жилище его засыплет сера.[15]

16

Снизу корни его иссохнут,
сверху ветви его зачахнут.

17

Не останется на земле и памяти о нем,
имени его не услышат на улицах.

18

Извергнут его из света во тьму,
из мира земного изгонят.

19

Ни отпрыска у него не останется,
ни потомка среди народа его,
ни один не выживет из его домашних.

20

О судьбе[16] его узнав, на западе ужаснутся,
на востоке — содрогнутся.[17]

21

Воистину, вот что станется с жилищем злодея!
Вот удел того,[18] кто Бога не знает!»

Примечания к тексту

2 [1] ↑ — Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т. е. выискивать недостающие аргументы.
2 [2] ↑ — Или: подумайте.
3 [3] ↑ — Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.
3 [4] ↑ — Или: нечистые.
5 [5] ↑ — Букв.: более того / также.
5 [6] ↑ — В знач. жизнь.
8 [7] ↑ — Букв.: (ловчую) петлю.
11 [8] ↑ — Или: заставляют его метаться.
12 [9] ↑ — Или: состояние / имущество.
12 [10] ↑ — Или: несчастье изголодалось по нему, т. е. хочет его поглотить.
13 [11] ↑ — Первенец смерти — вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).
14 [12] ↑ — Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.
14 [13] ↑ — Царь ужасов — владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.
14 [14] ↑ — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.
15 [15] ↑ — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.
20 [16] ↑ — Букв.: о дне (суда).
20 [17] ↑ — Или: потомки ужаснутся, предшественники — содрогнутся.
21 [18] ↑ — Букв.: это место того.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 18 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.