1 И сказал Иов в ответ Элифазу:
2

«О, если бы можно было взвесить мое страдание,
всё горе мое разом на весы положить!

3

Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово.[1]

4

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!

5

Станет ли реветь осел[2] на пастбище,
мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? [3]

6

Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки?[4]

7

Мне тошно от твоих слов, [5]
они для меня как отвратительная пища.[6]

8

О если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!

9

Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою — и умертвил[7] меня!

10

Было бы это утешением мне,
отрадой[8] средь мук нещадных,
ведь заповедей[9] Святого я не отверг.

11

Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12

Разве я каменный, чтобы одолеть это? [10]
Разве я железный?[11]

13

Не нахожу я в себе подмоги,
всякой опоры лишился я.[12]

14

Кто другу своему откажет в любви,[13]
тот благоговение пред Богом утратил![14]

15

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла.[15]

16

Темны они от тающего льда,
мутны от снега,

17

но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.

18

Направляются к ним караваны,[16]
забредают в пустыню — и гибнут.

19

Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,

20

но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21

Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное[17] — и отшатнулись в испуге.

22

Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23

Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?

24

Что ж, наставьте меня — и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?

25

Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают?[18]

26

Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.

28

А я прошу вас: на меня взгляните —
стану ли я лгать вам в лицо?

29

Отступитесь,[19] чтобы не вышло несправедливости,
отступитесь, ибо я прав!

30

Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознаёт зла?

Примечания к тексту

3 [1] ↑ — Или: сумбурно.
5 [2] ↑ — Или: зебра.
5 [3] ↑ — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6 [4] ↑ — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7 [5] ↑ — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7 [6] ↑ — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9 [7] ↑ — Букв.: срезал (под корень).
10 [8] ↑ — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10 [9] ↑ — Букв.: слов.
12 [10] ↑ — Букв.: сила моя — сила камня.
12 [11] ↑ — Букв.: плоть моя из бронзы.
13 [12] ↑ — Или: и удача оставила меня.
14 [13] ↑ — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14 [14] ↑ — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15 [15] ↑ — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18 [16] ↑ — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21 [17] ↑ — Т. е. мой ужасный вид.
25 [18] ↑ — Букв.: что обличают.
29 [19] ↑ — Или (ближе к букв.): повернитесь.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 6 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.