1 И сказал Иов в ответ Элифазу:
2

«О, если бы можно было взвесить мое страдание,
всё горе мое разом на весы положить!

3

Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово.[1]

4

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!

5

Станет ли реветь осел[2] на пастбище,
мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? [3]

6

Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки?[4]

7

Мне тошно от твоих слов, [5]
они для меня как отвратительная пища.[6]

8

О если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!

9

Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою — и умертвил[7] меня!

10

Было бы это утешением мне,
отрадой[8] средь мук нещадных,
ведь заповедей[9] Святого я не отверг.

11

Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12

Разве я каменный, чтобы одолеть это? [10]
Разве я железный?[11]

13

Не нахожу я в себе подмоги,
всякой опоры лишился я.[12]

14

Кто другу своему откажет в любви,[13]
тот благоговение пред Богом утратил![14]

15

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла.[15]

16

Темны они от тающего льда,
мутны от снега,

17

но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.

18

Направляются к ним караваны,[16]
забредают в пустыню — и гибнут.

19

Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,

20

но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21

Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное[17] — и отшатнулись в испуге.

22

Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23

Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?

24

Что ж, наставьте меня — и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?

25

Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают?[18]

26

Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.

28

А я прошу вас: на меня взгляните —
стану ли я лгать вам в лицо?

29

Отступитесь,[19] чтобы не вышло несправедливости,
отступитесь, ибо я прав!

30

Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознаёт зла?

Примечания к тексту

3 [1] ↑ — Или: сумбурно.
5 [2] ↑ — Или: зебра.
5 [3] ↑ — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6 [4] ↑ — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7 [5] ↑ — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7 [6] ↑ — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9 [7] ↑ — Букв.: срезал (под корень).
10 [8] ↑ — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10 [9] ↑ — Букв.: слов.
12 [10] ↑ — Букв.: сила моя — сила камня.
12 [11] ↑ — Букв.: плоть моя из бронзы.
13 [12] ↑ — Или: и удача оставила меня.
14 [13] ↑ — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14 [14] ↑ — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15 [15] ↑ — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18 [16] ↑ — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21 [17] ↑ — Т. е. мой ужасный вид.
25 [18] ↑ — Букв.: что обличают.
29 [19] ↑ — Или (ближе к букв.): повернитесь.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 6 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.