1 И отвечал Иов и сказал:
2 Еслибы кто тщательно взвесил мой гневъ90 и положил вместе на весы мои болезни,
3 То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны91.
4 Ибо стрелы Господни в теле моем. Их ярость испивает кровь мою: когда начну говорить, оне пронзают меня.
5 Что же? ужели напрасно92 заревет дикий осел? разве не тогда, когда ищет пищи? или заревет громко вол, имея в яслях кормъ93?
6 Едятъ ли хлеб без соли? и есть-ли вкус в пустых словахъ94?
7 Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва95.
8 О если бы Он позволил исполниться прошению моему, и Господь даровал-бы мне надежду!
9 Пусть, начавши, Господь поражает меня, только до конца да не губит меня!
10 Да будетъ мне гробом город, на стенах коего я веселился в немъ96! не удержусь97, ибо я не солгал в святыхъ98 словах Бога моего99.
11 Что за сила у меня, чтобы мне надеяться100? И какое у меня время101, чтобы моя душа терпела (это)?
12 Ужели крепость моя (тоже), что крепость камня? или плоть моя — медная?
13 Или я не уповал на Него? Но помощь (Его) удалилась от меня.
14 Отреклась от меня милость. Господь не хочет посетить меня102.
15 Не смотрят на меня самые близкие ко мне люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнам, проходят мимо меня.
16 Те, кто меня боялись, теперь нападают на меня.
17 Какъ снег или смерзшийся лед, при наступлении тепла, тает и нельзя узнать, чемъ103 он был,
18 Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.
19 Посмотрите на пути Феманские и дороги Савейския104 разглядите,
20 И устыдятся надеющиеся на города и имущество105.
21 Ныне же и вы наступаете на меня без милости: убойтесь, хотя-бы увидевши мои язвы!
22 Что же? просил ли я у вас чего? или требую от вас подкрепления,
23 Чтобы вы спасли меня от врагов, или от руки сильныхъ106 избавили меня?
24 Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.
25 Но, как кажется, слова107 правдиваго мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.
26 Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия108.
27 Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?
28 Ныне, пред лицем вашимъ109 я не солгу.
29 Теперь сядьте и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку)110.
30 Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму111?

Примечания:

[90] Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).
[91] Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).
[92] В синод. переводе на траве.
[93] Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…
[94] Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и „вкуснаго“, как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.
[95] Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.
[96] Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.
[97] Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.
[98] Слав. святых соотв. ἅγια — ват., а в алекс. Ἀγίου.
[99] Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.
[100] На возстановление здоровья и продолжение жизни.
[101] Χρόνος — срок и продолжительность моей жизни.
[102] Букв. посещение Господне презрело меня.
[103] Слав. что соотв. ὅπερ — в ват., text. rec., а в алекс. ὅπου — где.
[104] Слав. Савонския по гр. Σαβῶν, т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.
[105] Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.
[106] Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.
[107] Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.
[108] Гр. Φθέγμα ρήματος; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).
[109] Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: „глаза в глаза“: или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.
[110] Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
[111] Гр. σύνεσιν — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 6 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.