1 И отвечал Иов и сказал:
2 Еслибы кто тщательно взвесил мой гневъ90 и положил вместе на весы мои болезни,
3 То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны91.
4 Ибо стрелы Господни в теле моем. Их ярость испивает кровь мою: когда начну говорить, оне пронзают меня.
5 Что же? ужели напрасно92 заревет дикий осел? разве не тогда, когда ищет пищи? или заревет громко вол, имея в яслях кормъ93?
6 Едятъ ли хлеб без соли? и есть-ли вкус в пустых словахъ94?
7 Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва95.
8 О если бы Он позволил исполниться прошению моему, и Господь даровал-бы мне надежду!
9 Пусть, начавши, Господь поражает меня, только до конца да не губит меня!
10 Да будетъ мне гробом город, на стенах коего я веселился в немъ96! не удержусь97, ибо я не солгал в святыхъ98 словах Бога моего99.
11 Что за сила у меня, чтобы мне надеяться100? И какое у меня время101, чтобы моя душа терпела (это)?
12 Ужели крепость моя (тоже), что крепость камня? или плоть моя — медная?
13 Или я не уповал на Него? Но помощь (Его) удалилась от меня.
14 Отреклась от меня милость. Господь не хочет посетить меня102.
15 Не смотрят на меня самые близкие ко мне люди: они, подобно пересыхающему потоку или волнам, проходят мимо меня.
16 Те, кто меня боялись, теперь нападают на меня.
17 Какъ снег или смерзшийся лед, при наступлении тепла, тает и нельзя узнать, чемъ103 он был,
18 Так и я оставлен всеми, погиб и стал бездомным.
19 Посмотрите на пути Феманские и дороги Савейския104 разглядите,
20 И устыдятся надеющиеся на города и имущество105.
21 Ныне же и вы наступаете на меня без милости: убойтесь, хотя-бы увидевши мои язвы!
22 Что же? просил ли я у вас чего? или требую от вас подкрепления,
23 Чтобы вы спасли меня от врагов, или от руки сильныхъ106 избавили меня?
24 Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.
25 Но, как кажется, слова107 правдиваго мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.
26 Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия108.
27 Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?
28 Ныне, пред лицем вашимъ109 я не солгу.
29 Теперь сядьте и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку)110.
30 Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму111?

Примечания к тексту

[90] Т. е. переносимый мною (как видно изъ 4-го ст.) гнев Божий (см. 3, 26).
[91] Гр. φαῦλα слав. зла (в древ. итал. mala), т. е. раздражаютъ лишь друзей и не оцениваются ими (см. 25 ст.).
[92] В синод. переводе на траве.
[93] Так и Иов без причины не стал бы жаловаться…
[94] Так и ваши слова не дают мне ничего отраднаго и „вкуснаго“, как несоленая пища и пустыя речи (ср. 26 ст.). Олимпиодор.
[95] Мясо льва отличается резким и крайне неприятным запахом и никто из животных его не ест. Златоуст.
[96] Т. е. пусть я мирно скончался бы в родном городе. Олимпиодор.
[97] Т. е. от слов в защиту себя и истины (7, 11). Олимпиодор.
[98] Слав. святых соотв. ἅγια — ват., а в алекс. Ἀγίου.
[99] Не нарушил истину слова Божия и заповедей Господних. Олимпиодор.
[100] На возстановление здоровья и продолжение жизни.
[101] Χρόνος — срок и продолжительность моей жизни.
[102] Букв. посещение Господне презрело меня.
[103] Слав. что соотв. ὅπερ — в ват., text. rec., а в алекс. ὅπου — где.
[104] Слав. Савонския по гр. Σαβῶν, т. е. Савеев, Феман и Савея (в Аравии, вели обширную торговлю, через пустыню Аравийскую, в которой часто погибали их торговые караваны.
[105] Как имущество городских торговцев и они сами в пустыне гибнут, так и у Иова все погибло. Но друзья не должны к его бедности и несчастью презрительно относиться. Это можетъ всех постигнуть, подобно Феманитянам и Савеям. Олимпиодор.
[106] Слав. мн. ч. сильных соотв. δυναστῶν — ват., а в алекс. ед. ч. δυναστοῦ, т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.
[107] Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.
[108] Гр. Φθέγμα ρήματος; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. ρήματος (срав. 6 ст.).
[109] Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: „глаза в глаза“: или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.
[110] Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.
[111] Гр. σύνεσιν — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 6 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.