1 И отвечал Валдад Савхейский, и сказал: доколе ты будешь это говорить?
2 Многоречивый духъ127 въ устах твоих.
3 Ужели Судия — Господь обидитъ128? или Создатель всего превратит правду?
4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он простер руку на129 беззакония их.
5 А ты съ утра130 молись Господу Вседержителю.
6 Если ты чист и прав, то Он молитву твою услышит и снова устроит тебе праведную жизнь.
7 И если прежде у тебя было мало, то впоследствии у тебя будет без числа.
8 Ибо спроси перваго рода, поищи у рода отцовъ131.
9 А мы — вчерашние и не знаем, ибо наша жизнь на земле — тень.
10 Не они-ли научат тебя, и скажут тебе, и от сердца произнесут слова?
11 Поднимется-ли тростникъ132 безъ воды, или растет камыш без влаги?
12 Еще будучи на корню133, он не пожинается ли? без орошения всякое растение не высыхает-ли?
13 Таковъ будет конец всех забывающих Господа, ибо надежда нечестиваго погибнет.
14 Необитаемъ будет дом его, а шатер его затянется134 паутиною.
15 Если подопрет свою храмину, она не устоит, а если он ухватится за нее, не удержится.
16 Ибо онъ влаженъ135 под солнцем и от согнившаго (ствола) его выростает отрасль его,
17 На куче камней возлежит, среди кремней поживетъ136.
18 (Но) если поглотит (его)137 место, то откажется от него138. Ужели ты не видел сего,
19 Что таково ниспровержение нечестиваго139? из земли же Онъ выростит другого140.
20 Ибо Господь не отвергнет непорочнаго, а от нечестиваго никакого дара не примет.
21 Уста правых Он наполнит смехом и губы их исповеданиемъ141.
22 Враги же их покроются стыдом и жилища нечестиваго не будет.

Примечания:

[127] „Желание победить многоречиемъ своих собеседниковъ“ (Олимпиодор). Это — как бы иронический ответ на высказанное Иовом обвинение друзей во „многоречии“ (6, 26).
[128] Гр. ἀδικήσει — совершит неправду, — слав. обидит — перифраз.
[129] Т. е. своею рукою наказал их за беззакония. Слав. посла руку на беззакония — нет точнаго соответствия, по гр. ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας — послал (их) в руку беззакония, т. е. предоставил им терпеть следствия их беззакония, так и в вульг. и евр. т., в слав. вероятно перифраз.
[130] Гр. ὄρθριζε — т. е. усердно, поспешно, не отчаяваясь в своей надежде, молись (7, 21).
[131] И найдешь подтверждение моих слов.
[132] Слав. рогоз, по гр. πάπυρος — папирус.
[133] Т. е. тростник недоспелый (в синод. в свежести), по недостатку влаги, скоро подрезывается своими хозяевами, чтобы совершенно не высох и не пропал.
[134] Гр. ἀποβήσεται — слав. сбудется, букв. опустится или сойдет на шатер паутина.
[135] Слав. влажен соотв. ὑγρὸς — нежный, влажный, сочный, т. е. имеющий жизненность.
[136] Гр. ζήσεται. Современные толковники относят 16 — 17 ст. к тростнику, а древние (Олимп., Полихр., Дидим) к нечестивому человеку и его видимой и кратковременной крепости на земле. По сл. ζήσεται вернее последнее понимание, подтверждаемое 18 — 19 стт.
[137] В алекс. доб. αὐτὸν — в слав. и др. гр. нет, в евр. есть.
[138] Он безследно пропадет. Может быть, намек на Иова и его слова в 7, 10.
[139] Пользуемся греческой орфографией, по коей здесь (у Фильда) стоитъ знак вопроса. В слав. нет.
[140] По изъяснению Олимпиодора и Дидима, Господь вместо погибающаго нечестивца породит другого — праведника, коим и заменит нечестивца.
[141] Т. е. Бога. Слав. исповедания соотв. ἐξομολογήσεως — ват., text. rec., а в алекс. ἀγαλλιάσεως — веселия.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 8 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.