1 И отвечал Валдад Савхейский, и сказал:
2 Что служитъ началомъ530, если не страх пред Тем, Кто творит все въ горнемъ531 (мире)?
3 Пусть никто не думает, что бывает замедление воинствамъ532 и на кого (из них) не сойдет наказание533 Его534?
4 Как же может быть человек праведен пред Богом? или кто из рожденных женою признает себя чистым (пред Ним)?
5 Если Онъ повелит луне, и она не светит, и звезды не чисты предъ Ним,
6 То тем более человек — гной и сын человеческий — червь535.

Примечания:

[530] Добродетельной жизни человека (Пр. 1, 7). Злат. и Олимп. Гр. Προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по нашему: стимулом, первым побуждением.
[531] Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψίστΣ.
[532] Гр. πειραταῖς — слав. воинствам; по употреблению евр. Слова גדשׁד (Gesenius. 116 s.) и гр. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16 — 17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.
[533] Ἐνέδρα — засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или „тень смертная“, признаваемая и Иовом (24,17).
[534] По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדשׁד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7, 1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.
[535] Заключительный ко всем речам друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все они, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 25 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.