1 И отвечалъ Елифаз Феманитянин, и сказал.
2 Ужели мудрый будет давать разумный ответ на ветер? и наполнит болезнию чрево,
3 Защищаясь речами недолжными и словами безполезными?
4 Не ты-ли отвергъ страх?259 произнесъ260 такия слова пред Господом?
5 Тебя винят слова261 уст твоих и ты не разсудил слов сильныхъ262.
6 Пусть и обличат тебя уста твои, а не я, и язык твой будет свидетельствовать против тебя.
7 Что же? Ужели ты первым человеком рожден? или прежде холмов созданъ263?
8 Или определение264 Господне слышал? или советником тебя назначил Богъ265? или на тебя (одного)266 сошла премудрость?
9 Что же ты знаешь, чего мы не знаем, или что ты разумеешь, чего и мы (не разумеем)267?
10 Среди насъ есть и старый и древний, летами старше268 отца твоего.
11 Ты еще мало наказан за свои грехи, ты весьма много наговорил лишняго.
12 Почему дерзостно твое сердце? и почему подняты гордо глаза твои?
13 Зачем ты яростно говорилъ269 предъ Господом и произнес устами такия слова?
14 Какой человек может быть непорочным? или какой будущий праведникъ270 рожденъ от жены?
15 Если Он и святымъ271 не верит и небо нечисто пред Ним,
16 То тем более гнусный и нечистый человек, пьющий неправду, какъ воду272.
17 Возвещу же тебе, послушай меня, что я ныне видел, возвещу тебе,
18 Что мудрые сказали273 и (чего) не утаили отцы их.
19 Им однимъ дана была земля и не приходил иноплеменник к нимъ274.
20 Вся жизнь нечестиваго в заботе, определенные года даны сильному275.
21 Страх его — в ушах его: когда кажется, что он живет в мире, тогда наступитъ для него низвержение.
22 Пусть онъ не надеется избавиться276 от тьмы, ибо он осужден уже на заклание277 мечем.
23 Обреченъ в пищу коршунам; он знает самъ278, что ждет падения: день тьмы низвергнет его.
24 Мучение и скорбь охватят его, он падет, как военачальник, стоящий впереди (войска),
25 За то, что он поднимал руки на Господа279 и предъ Господом Вседержителем ожесточил выю,
26 Дерзко устремлялся против Него, с толстыми хребтами щита своего280,
27 Ибо он покрылъ лице свое жиром своим, сделал складки281 на чреслах (дерзость составляет для него похвальбу)282.
28 Пусть онъ вселится в городах пустых и войдет в дома не заселенные, а что они283 заготовили, пусть другие унесут.
29 Не останется он богатым и не сохранится имущество его, не бросит он тени на землю284,
30 И не избежит он тьмы. Отрасль его пусть высушит ветер и да отпадетъ цвет его.
31 Пусть не ожидает остаться285, ибо суетное достанется286 ему.
32 Корень его преждевременно287 пусть истлеет и отрасль его не покроется листьями288.
33 Пусть будет обобран преждевременно289, какъ недозрелая ягода, и опадет, как цвет маслины290.
34 Смерть (есть) свидетельство о нечестивомъ291, огонь пожрет домы мздоимцев.
35 Он во чреве зачнет болезни, достанется292 ему суетное, утроба же его принесет коварство293.

Примечания к тексту

[259] Пред Богом.
[260] Гр. συνετελέσω — слав. скончал.
[261] Букв. ты виновен словами.
[262] Гр. δυναστῶν — см. 6, 23, т. е. Иов защищает злодеев сильных.
[263] Гр. ἐπάγης аор. от πήγνυμι — твердею, сгущаюсь, т. е. из зародыша образовался въ человека: срав. 10,10 прим. 2. Слав. сгустился; пользуемся синод. переводом.
[264] Гр. σύνταγμα — слав. строение, т. е. порядок миротворения.
[265] Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет.
[266] Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет.
[267] Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по гр., а в вульг. nesciamus, у Авг. nescimus.
[268] Слав. старший соотв. πρεσβύτερος в №157, древ. итал. decrepitus, а об. βαρύτερος — тягчайший.
[269] Гр. θυμὸν ἔρρηξας — ярость изрыгнул еси, дал свободу и простор гневным словам.
[270] „Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?“ Дидим.
[271] Т. е. Ангелам (Knabenbauer. 1. с. 203 р.) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).
[272] Букв. питье — гр. πότΣ — пользуемся для благозвучия синод. переводом.
[273] Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν (буд. в значении прошедшаго), а в алекс. ἀπήγγειλαν — возвестили, у Иерон. dixerunt.
[274] Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.
[275] Т. е. тиранну и злодею; см. прим. к 5 ст.
[276] Ἀποστραφῆναι — отвратиться, в синод. спастись.
[277] Слав. въ руки.
[278] Ἐν ἑαυτῷ — в самом себе.
[279] Как бы с намерением ударить… Такъ он дерзок был.
[280] Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16, 10.
[281] Гр. περιστόμιον — окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.
[282] Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦ ὕβρις — въ алекс., альд., 137 — 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.
[283] Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι, а въ алекс. ед. ч. ἐκεῖνος — более правильно, у Иерон. ille.
[284] Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.
[285] Невредимым.
[286] Слав. сбудется — гр. ἀποβήσεται — сойдет и спустится на него.
[287] Слав. прежде часа.
[288] Слав. облиственеет соотв. εὐθαλήσᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. πυκάσᾳ — сделается плотным, твердым.
[289] См. прим. к 32 ст.
[290] Образы 30 — 33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.
[291] Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33, 22).
[292] См. прим. к 31 ст.
[293] Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 15 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.