1 Страдаю душею моею: со стоном изреку171 против себя172 слова мои, буду говорить, объятый173 горестью души моей.
2 И скажу Господу: не учи меня быть нечестивымъ174, и за что Ты так осудил меня?
3 Хорошо-ли Тебе, если я буду поступать неправо175, (от того) что Ты презрел дела рукъ Твоих, а совету нечестивых внял?
4 Или Ты видишь, как видит человек? или узришь, как может узреть человек?
5 Или жизнь Твоя — человеческая? или лета Твои, как дни мужа?
6 Ты ведь отыскивал беззаконие мое и грехи мои изследовал.
7 Ты ведь знаешь, что я не поступал нечестиво, но кто избавит от рукъ Твоих?
8 Руки Твои сотворили меня и создали меня, а потом, обратившись176, Ты поразилъ меня.
9 Вспомни, что Ты создал меня из брения и опять в землю возвращаешь меня.
10 Не подобно-ли молоку Ты излилъ177 меня, и сделал меня плотнымъ178 подобно сыру?
11 Кожею и плотию одел меня, костями и жилами (как бы) сшил меня.
12 Жизнь и милость Ты даровал мне, попечение Твое хранило дух мой.
13 Имея это от Тебя, я знаю, что все возможно Тебе и нет ничего невозможнаго для Тебя.
14 Если же я согрешу, Ты хранишь179 меня, но не оставишь меня безнаказанным за беззаконие.
15 Если я буду нечестив, горе мне! если я буду и прав, не могу поднять головы моей, ибо я пресыщен безчестием.
16 Ибо я уловляюсь, как левъ180 на убой, а Ты, обратившись181, страшно убиваешь меня.
17 Новому испытанию Своему182 подвергаешь меня: усилил великий гнев на меня и навел на меня искушения183.
18 Зачем же Ты вывел меня из чрева, и я не умер, (когда еще ничей)184 глаз не видел меня,
19 И я был бы как небывший? Почему из чрева во гроб я не сошел?
20 Или не мало время жизни моей? Оставь меня; чтобы я немного успокоился,
21 Прежде нежели я отойду — (туда), откуда не возвращусь, — в землю темную и мрачную,
22 В землю вечной тьмы, где нет света и нельзя видеть жизни человеческой.

Примечания к тексту

[171] Гр. ἐπαφήσω — слав. испущу, как бы брошу.
[172] Гр. ἐπʼ ἐμαυτὸν — в обвинение себе. Полихроний.
[173] Гр. συνεχόμενος — 7, 11.
[174] Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.
[175] Слав. вознеправдую соотв. ἀδικήσω — в ват., а въ алекс. ἀσεβήσω — нечестивъ буду.
[176] Из друга во врага. Гр. μεταβαλὼν — слав. преложив, т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение.
[177] Гр. ἤμελξας — слав. смелзил (­вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров.
[178] Гр. ἔπηξας — сделал густым и плотным; слав. усырил. „Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ“. Златоуст.
[179] Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.
[180] „Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия“. Олимпиодор и Полихроний.
[181] Гр. μεταβαλὼν см. прим. к 8 ст.
[182] Слав. мое соотв. μοῦ — в ват., text. rec., а в алекс. Σου — более правильно в контексте.
[183] Гр. πειρατήρια — подобныя нападению морских пиратов.
[184] Оскобленным дополняем по синод. переводу.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 10 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.