1 Страдаю душею моею: со стоном изреку171 против себя172 слова мои, буду говорить, объятый173 горестью души моей.
2 И скажу Господу: не учи меня быть нечестивымъ174, и за что Ты так осудил меня?
3 Хорошо-ли Тебе, если я буду поступать неправо175, (от того) что Ты презрел дела рукъ Твоих, а совету нечестивых внял?
4 Или Ты видишь, как видит человек? или узришь, как может узреть человек?
5 Или жизнь Твоя — человеческая? или лета Твои, как дни мужа?
6 Ты ведь отыскивал беззаконие мое и грехи мои изследовал.
7 Ты ведь знаешь, что я не поступал нечестиво, но кто избавит от рукъ Твоих?
8 Руки Твои сотворили меня и создали меня, а потом, обратившись176, Ты поразилъ меня.
9 Вспомни, что Ты создал меня из брения и опять в землю возвращаешь меня.
10 Не подобно-ли молоку Ты излилъ177 меня, и сделал меня плотнымъ178 подобно сыру?
11 Кожею и плотию одел меня, костями и жилами (как бы) сшил меня.
12 Жизнь и милость Ты даровал мне, попечение Твое хранило дух мой.
13 Имея это от Тебя, я знаю, что все возможно Тебе и нет ничего невозможнаго для Тебя.
14 Если же я согрешу, Ты хранишь179 меня, но не оставишь меня безнаказанным за беззаконие.
15 Если я буду нечестив, горе мне! если я буду и прав, не могу поднять головы моей, ибо я пресыщен безчестием.
16 Ибо я уловляюсь, как левъ180 на убой, а Ты, обратившись181, страшно убиваешь меня.
17 Новому испытанию Своему182 подвергаешь меня: усилил великий гнев на меня и навел на меня искушения183.
18 Зачем же Ты вывел меня из чрева, и я не умер, (когда еще ничей)184 глаз не видел меня,
19 И я был бы как небывший? Почему из чрева во гроб я не сошел?
20 Или не мало время жизни моей? Оставь меня; чтобы я немного успокоился,
21 Прежде нежели я отойду — (туда), откуда не возвращусь, — в землю темную и мрачную,
22 В землю вечной тьмы, где нет света и нельзя видеть жизни человеческой.

Примечания к тексту

[171] Гр. ἐπαφήσω — слав. испущу, как бы брошу.
[172] Гр. ἐπʼ ἐμαυτὸν — в обвинение себе. Полихроний.
[173] Гр. συνεχόμενος — 7, 11.
[174] Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.
[175] Слав. вознеправдую соотв. ἀδικήσω — в ват., а въ алекс. ἀσεβήσω — нечестивъ буду.
[176] Из друга во врага. Гр. μεταβαλὼν — слав. преложив, т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение.
[177] Гр. ἤμελξας — слав. смелзил (­вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров.
[178] Гр. ἔπηξας — сделал густым и плотным; слав. усырил. „Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ“. Златоуст.
[179] Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.
[180] „Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия“. Олимпиодор и Полихроний.
[181] Гр. μεταβαλὼν см. прим. к 8 ст.
[182] Слав. мое соотв. μοῦ — в ват., text. rec., а в алекс. Σου — более правильно в контексте.
[183] Гр. πειρατήρια — подобныя нападению морских пиратов.
[184] Оскобленным дополняем по синод. переводу.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 10 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.