1 Не виделъ ли ты его971 и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня972? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?
2 Ведь вся поднебесная Моя.
3 Не умолчу о нем и словомъ973 силы помилую974 равнаго ему975.
4 Кто откроет наружную сторону одежды его976? в изгибы груди977 его кто войдет?
5 Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.
6 Чрево его — медные щиты, покровъ978 его — как смиритъ979 камень.
7 Одинъ к другому980 присоединены981, так что и воздух не проходит чрез него982.
8 Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.
9 При чихании983 его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.
10 Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры984 огненныя.
11 Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.
12 Дыхание985 его — какъ986 угли горящие и как бы987 пламя из пасти его выходит.
13 На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель988.
14 Мясистыя части тела его плотно сомкнуты989, будешь лить на него, и он не подвинется.
15 Сердце его твердо, как камень, упруго990, какъ неподвижная наковальня.
16 Когда онъ обернется, страх (бывает)991 четвероногим зверям, скачущимъ992 по земле.
17 Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный993 дротик и броня994.
18 Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.
19 Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.
20 Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы995.
21 Ложе его — острые камни, всякое морское золото под ним безчисленно996, какъ грязь.
22 Онъ разжигаетъ997 бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей998,
23 Преисподнюю бездны999 — как бы пленником, а бездну считает дорогою1000.
24 Нетъ никого подобнаго ему на земле, сотвореннаго (для того), чтобы было унижено Моими Ангелами1001.
25 На все высокое он смотритъ1002: онъ сам царь над всем, что в водах находится1003.

Примечания:

[971] По тесной связи образов 40 — 41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26 — 27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
[972] Ближе всего: описываемое в 40 — 41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.
[973] Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λόγΣ, а об. λόγος.
[974] Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ἐλεήσει, в вульг. — parcam — 1-е л.
[975] Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
[976] Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.
[977] Слав. персей соотв. θώρακος — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.
[978] Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος — ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.
[979] Гр. σμυρίτης — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.
[980] Вероятно щиты, окружающие чрево.
[981] Гр. κολλῶνται — склеились, слав. прилипают.
[982] Чрез покров или „союзъ“ щитов.
[983] Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).
[984] Слав. искры соотв. ἐσχάραι — очаги, жаровни.
[985] Гр. ψυχή — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.
[986] Слав. яко соотв. ὡς — альд. изд., в др. нет.
[987] См. пред. прим.
[988] Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
[989] Гр. κεκόλληνται — слеплены, склеены; см. 7 ст.
[990] Гр. ἕστηκε — слав. стоит, т. е. не бьется от страха.
[991] Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.
[992] В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.
[993] В его тело.
[994] Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.
[995] Гр. σεισμοῦ πυρφόρου — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.
[996] Гр. ἀμύθητος — слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.
[997] Гр. ἀναζεῖ — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.
[998] Небольшим сосудиком, который легко нагреть.
[999] Самую глубокую часть бездны (τάρταρον τῆς ἀβύσσου ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.
[1000] περίπατον — местом прогулки.
[1001] См. 40, 14.
[1002] „Смело“ — добавлено в синод. переводе.
[1003] В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14 — 15), Иезекииль (28, 12 — 17) и Даниил (7−8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12 — 13.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 41 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.