1 И отвечалъ Иов, и сказал:
2 Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.
3 Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.
4 Пусть бы я погрешил действительно, и у меня явилась373 погрешность говорить слова, которых не следовало (говорить), и слова мои греховны и не ко времени (сказаны)374.
5 Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня с позором,
6 То знайте, что Господь ниспроверг меня и поднялъ надо мною ограду Свою375.
7 Вот я посмеваюсь позору, не буду говорить376, буду вопить, ибо нигде (нет) суда.
8 Кругом я огражден и не могу пройдти, пред лицемъ377 моим Он тьму положил.
9 Славу378 совлек с меня и снялъ венец с головы моей.
10 Кругомъ раззорилъ379 меня, и я отхожу380. Он подсек, как дерево, надежду мою.
11 Гневом Своим воспылалъ381 на меня и сочел меня как бы врагом:
12 Вместе собрались испытания Его на меня, а на путях моих окружили меня злоумышленники382.
13 Братья мои отступили от меня, признали своими383 чужих более, чем меня, и друзья мои стали немилостивы.
14 Ближние мои не остались при мне и знающие имя мое забыли меня,
15 Соседи дома и рабыни мои: я стал (как бы)384 иноплеменником для них.
16 Раба своего зову, и он не слушает, устами своими я умоляю (его)385.
17 Прошу386 жену мою, ласково зову детей рабынь387 моих,
18 Но они навсегда бросают меня; когда встану, они издеваются надо мною388.
19 Гнушаются мною видящие меня, и любимые мною возстают на меня.
20 Въ коже моей сгнила плоть моя и кожа389 моя только в зубах осталась.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня, друзья! ибо рука Господня коснулась меня.
22 Зачем вы преследуете меня, как и Господь? разве плотию моею не можете насытиться390?
23 Кто бы дал (возможность) написать слова мои и положить в книге на веки?
24 И на дощечке391 железной и олове, или на камнях вырезать их?
25 Ибо я знаю, что Присносущенъ392 Имеющий искупить393 меня
26 (И)394 на земле воскресить395 кожу мою, терпящую396 это, ибо отъ Господа со мною это совершилось397.
27 Это398 я знаю в себе самом, это видели глаза мои, а не другой (человек), все это у меня совершилось во внутренности399.
28 Если же и скажете: „что скажем против него и причину события400 (всетаки) найдем в немъ“,
29 То убойтесь же и вы меча401, ибо беззаконников постигнет ярость, и тогда они увидятъ402, где их сила403.

Примечания:

[373] Гр. αὐλίζεται — водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλή — двор).
[374] Но этого в действительности не было.
[375] Гр. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.
[376] Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.
[377] Слав. лицем соотв. ват. πρόσωπον, а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах.
[378] В алекс. доб. μου, в слав. и др. гр. нет.
[379] Κᾧκλοθεν διέσπασε — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.
[380] Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.
[381] Гр. ἐχρήσατο — воспользовался, слав. употреби.
[382] Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.
[383] Гр. ἔγνωσαν — познаша, гл. γιγνώσκω — употреблен в значении: признаю своим.
[384] Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.
[385] В алекс. доб. αὐτοῦ, в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.
[386] ἱκέτευον — становясь на колени умолял.
[387] Παλλακίδων — слав. подложниц. Но сл. παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.
[388] Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.
[389] Гр. ὀστᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.
[390] Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?
[391] Гр. γραφίδι или γραφείΣ — дощечка, на которой писали.
[392] Ἀέννατος — вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.
[393] Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.
[394] Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.
[395] Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι, а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει.
[396] Ἀναντλοῦν — исчерпывающую бедствия и болезни.
[397] Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 — 56 рр.
[398] Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.
[399] Пережито и перечувствовано моим духом и телом.
[400] Гр. ρίζαν ρήματος — слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете „корнемъ“ всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד); дело, событие.
[401] Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρίματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.
[402] Слав. увидят соотв. γνώσονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.
[403] Гр. ὕλη — слав. вещество, по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и сл. ὕλη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. ὕλη. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их „материю“. Олимпиодор.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 19 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.