1 И отвечалъ Иов, и сказал:
2 Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.
3 Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.
4 Пусть бы я погрешил действительно, и у меня явилась373 погрешность говорить слова, которых не следовало (говорить), и слова мои греховны и не ко времени (сказаны)374.
5 Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня с позором,
6 То знайте, что Господь ниспроверг меня и поднялъ надо мною ограду Свою375.
7 Вот я посмеваюсь позору, не буду говорить376, буду вопить, ибо нигде (нет) суда.
8 Кругом я огражден и не могу пройдти, пред лицемъ377 моим Он тьму положил.
9 Славу378 совлек с меня и снялъ венец с головы моей.
10 Кругомъ раззорилъ379 меня, и я отхожу380. Он подсек, как дерево, надежду мою.
11 Гневом Своим воспылалъ381 на меня и сочел меня как бы врагом:
12 Вместе собрались испытания Его на меня, а на путях моих окружили меня злоумышленники382.
13 Братья мои отступили от меня, признали своими383 чужих более, чем меня, и друзья мои стали немилостивы.
14 Ближние мои не остались при мне и знающие имя мое забыли меня,
15 Соседи дома и рабыни мои: я стал (как бы)384 иноплеменником для них.
16 Раба своего зову, и он не слушает, устами своими я умоляю (его)385.
17 Прошу386 жену мою, ласково зову детей рабынь387 моих,
18 Но они навсегда бросают меня; когда встану, они издеваются надо мною388.
19 Гнушаются мною видящие меня, и любимые мною возстают на меня.
20 Въ коже моей сгнила плоть моя и кожа389 моя только в зубах осталась.
21 Помилуйте меня, помилуйте меня, друзья! ибо рука Господня коснулась меня.
22 Зачем вы преследуете меня, как и Господь? разве плотию моею не можете насытиться390?
23 Кто бы дал (возможность) написать слова мои и положить в книге на веки?
24 И на дощечке391 железной и олове, или на камнях вырезать их?
25 Ибо я знаю, что Присносущенъ392 Имеющий искупить393 меня
26 (И)394 на земле воскресить395 кожу мою, терпящую396 это, ибо отъ Господа со мною это совершилось397.
27 Это398 я знаю в себе самом, это видели глаза мои, а не другой (человек), все это у меня совершилось во внутренности399.
28 Если же и скажете: „что скажем против него и причину события400 (всетаки) найдем в немъ“,
29 То убойтесь же и вы меча401, ибо беззаконников постигнет ярость, и тогда они увидятъ402, где их сила403.

Примечания к тексту

[373] Гр. αὐλίζεται — водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλή — двор).
[374] Но этого в действительности не было.
[375] Гр. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.
[376] Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.
[377] Слав. лицем соотв. ват. πρόσωπον, а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах.
[378] В алекс. доб. μου, в слав. и др. гр. нет.
[379] Κᾧκλοθεν διέσπασε — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.
[380] Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.
[381] Гр. ἐχρήσατο — воспользовался, слав. употреби.
[382] Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.
[383] Гр. ἔγνωσαν — познаша, гл. γιγνώσκω — употреблен в значении: признаю своим.
[384] Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.
[385] В алекс. доб. αὐτοῦ, в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.
[386] ἱκέτευον — становясь на колени умолял.
[387] Παλλακίδων — слав. подложниц. Но сл. παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.
[388] Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.
[389] Гр. ὀστᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.
[390] Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?
[391] Гр. γραφίδι или γραφείΣ — дощечка, на которой писали.
[392] Ἀέννατος — вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.
[393] Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.
[394] Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.
[395] Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι, а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει.
[396] Ἀναντλοῦν — исчерпывающую бедствия и болезни.
[397] Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 — 56 рр.
[398] Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.
[399] Пережито и перечувствовано моим духом и телом.
[400] Гр. ρίζαν ρήματος — слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете „корнемъ“ всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד); дело, событие.
[401] Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρίματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.
[402] Слав. увидят соотв. γνώσονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.
[403] Гр. ὕλη — слав. вещество, по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и сл. ὕλη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. ὕλη. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их „материю“. Олимпиодор.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 19 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.