1 И еще продолжалъ940 Господь и сказал Иову из облака:
2 Нетъ941, но препояшь чресла свои, как муж, Я буду спрашивать тебя, а ты Мне отвечай.
3 Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не такъ942, или разве ты окажешься правым?
4 Или у тебя мышца (направлена) на Господа943, или загремишь на Него голосом?
5 Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.
6 Пошли же вестниковъ944 во гневе и всякаго гордеца смири.
7 Высокомернаго унизь945, а нечестивых тотчас сокруши946.
8 Зарой (их)947 вместе в землю вне948 и лица их покрой безчестиемъ949.
9 (Тогда и)950 Я признаю, что десница твоя может спасти.
10 Но вот у тебя зверь951, подобно волам, траву естъ952.
11 Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева953.
12 Поставилъ хвост (свой)954, как кипарис, а жилы (как веревки)955 сплетены.
13 Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.
14 Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его956.
15 Восшедши на отвесную скалу, онъ957 доставил радость четвероногим в тартаре958.
16 Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.
17 Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя959.
18 Если сделается наводнение960, он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.
19 Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои)961.
20 Можешь ли удою вытащить змея962, или обложить уздою ноздри его?
21 Или вденешь кольцо963 в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ964 челюсть его?
22 Заговоритъ ли он с тобою с молением (или)965 прошением кротко?
23 Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?
24 Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?
25 Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена966?
26 Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки967 рыбарей головы его968.
27 Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его969? Да более и не будетъ970.

Примечания:

[940] Ἀπεκρίθη — см. прим. к 39, 31.
[941] Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.
[942] Ἄλλως — иначе, чем следовало.
[943] Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρίου, а в алекс. κατὰ Κύριον.
[944] Слав. ангелы.
[945] Гр. σβέσον — угаси.
[946] Гр. σῆψον — слав. согной.
[947] В алекс. и син. доб. αὐτούς, в слав. и др. гр. нет.
[948] Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω — алекс. и син., а в др. нет.
[949] Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
[950] В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα, в слав. нет.
[951] Слав. мн. ч. зверие, гр. θηρία соотв. евр. בהמשּׁת, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11 — 13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.
[952] Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθίει.
[953] В алекс. доб. αὐτοῦ — его, в слав. и др. гр. нет.
[954] См. пред. прим.
[955] Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥσπερ σχοινία — в алекс., а в ват. нет.
[956] Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
[957] Упоминаемый в 10 — 13 стт. зверь.
[958] Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
[959] Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ — ват., а в алекс. ἄγνου — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.
[960] Гр. πλήμμυρα — морской прилив.
[961] Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10 — 19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14 — 15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
[962] Гр. δράκοντα — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73, 14. 103, 26. Иов. 38, 39, Ам. 9, 3. Ис. 27, 1. 51, 9.
[963] Слав. кольце соотв. ват. κρίκον, а въ алекс. κλοιόν — цепь.
[964] Гр. ψέλλΣ — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
[965] Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс., а в ват. и др. нет.
[966] Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
[967] Слав. корабли.
[968] Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
[969] Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
[970] Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 40 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.