1 И еще продолжалъ940 Господь и сказал Иову из облака:
2 Нетъ941, но препояшь чресла свои, как муж, Я буду спрашивать тебя, а ты Мне отвечай.
3 Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не такъ942, или разве ты окажешься правым?
4 Или у тебя мышца (направлена) на Господа943, или загремишь на Него голосом?
5 Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.
6 Пошли же вестниковъ944 во гневе и всякаго гордеца смири.
7 Высокомернаго унизь945, а нечестивых тотчас сокруши946.
8 Зарой (их)947 вместе в землю вне948 и лица их покрой безчестиемъ949.
9 (Тогда и)950 Я признаю, что десница твоя может спасти.
10 Но вот у тебя зверь951, подобно волам, траву естъ952.
11 Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева953.
12 Поставилъ хвост (свой)954, как кипарис, а жилы (как веревки)955 сплетены.
13 Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.
14 Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его956.
15 Восшедши на отвесную скалу, онъ957 доставил радость четвероногим в тартаре958.
16 Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.
17 Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя959.
18 Если сделается наводнение960, он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.
19 Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои)961.
20 Можешь ли удою вытащить змея962, или обложить уздою ноздри его?
21 Или вденешь кольцо963 в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ964 челюсть его?
22 Заговоритъ ли он с тобою с молением (или)965 прошением кротко?
23 Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?
24 Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?
25 Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена966?
26 Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки967 рыбарей головы его968.
27 Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его969? Да более и не будетъ970.

Примечания к тексту

[940] Ἀπεκρίθη — см. прим. к 39, 31.
[941] Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.
[942] Ἄλλως — иначе, чем следовало.
[943] Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. κατὰ Κυρίου, а в алекс. κατὰ Κύριον.
[944] Слав. ангелы.
[945] Гр. σβέσον — угаси.
[946] Гр. σῆψον — слав. согной.
[947] В алекс. и син. доб. αὐτούς, в слав. и др. гр. нет.
[948] Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. ἔξω — алекс. и син., а в др. нет.
[949] Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
[950] В алекс. в начале стиха стоит: ἄρα, в слав. нет.
[951] Слав. мн. ч. зверие, гр. θηρία соотв. евр. בהמשּׁת, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11 — 13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.
[952] Слав. ядят по гр. ед. ч. ἐσθίει.
[953] В алекс. доб. αὐτοῦ — его, в слав. и др. гр. нет.
[954] См. пред. прим.
[955] Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥσπερ σχοινία — в алекс., а в ват. нет.
[956] Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
[957] Упоминаемый в 10 — 13 стт. зверь.
[958] Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
[959] Слав. напольныя (соотв. ἀγροῦ — ват., а в алекс. ἄγνου — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.
[960] Гр. πλήμμυρα — морской прилив.
[961] Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10 — 19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14 — 15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
[962] Гр. δράκοντα — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73, 14. 103, 26. Иов. 38, 39, Ам. 9, 3. Ис. 27, 1. 51, 9.
[963] Слав. кольце соотв. ват. κρίκον, а въ алекс. κλοιόν — цепь.
[964] Гр. ψέλλΣ — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
[965] Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс., а в ват. и др. нет.
[966] Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
[967] Слав. корабли.
[968] Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
[969] Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
[970] Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 40 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.