1 А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые622 из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадахъ623.
2 И сила рукъ их к чему мне была-бы? у нихъ погибло достояние624.
3 Отъ скудости и голода (каждый из них)625 безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения626 и бедствования.
4 Они обходят (собирая) траву в ущельяхъ627, (такъ как) трава для них служит пищей, безчестные и презренные, лишенные всякаго добра, они и корни дерев жуют от великаго голода.
5 Возстали на меня воры,
6 Жилищами которых служили пещеры каменныя.
7 Кричат они среди ущелий628, живут под диким хворостом.
8 Они — сыновья (людей) безумных и безчестных, (коих) имя и память погасли на земле.
9 Для них я ныне сделался (как бы) гуслями629 и меня сделали притчею630.
10 Они гнушаются мною, становясь далеко, и не удерживаются плевать пред лицем моимъ631.
11 Ибо Онъ632, открывъ колчан Свой, уязвилъ633 меня и наложил узду на уста634 мои.
12 С правой стороны (меня) юноши635 встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои636.
13 Загладились637 пути мои, ибо совлекли с меня одежду638.
14 Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, какъ захотел; в болезнях я истлелъ639, возвращаются ко мне скорби640.
15 Отошла отъ меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.
16 И ныне изливается душа моя во мне641 и дни печали объяли меня.
17 Ночью кости мои ноютъ642, жилы же мои ослабели.
18 С большою силою Он взялся за одежду643 мою: как ожерелье644 одежды моей, Он охватилъ645 меня.
19 Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле удел мой.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня646.
21 Напали647 на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.
22 Ты подвергъ648 меня болезням и лишил меня спасения.
23 Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ649 меня: дом всякому смертному — земля.
24 Если бы возможно было, я убил-бы650 самого себя, или умолял-бы другого сделать со мною это651.
25 А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека въ нужде.
26 И я ждалъ добра, а вот, встретили меня дни бедствий.
27 Мои внутренности вскипели и не умолкнутъ652, предварили меня дни нищеты.
28 Со стономъ хожу, не зажимая рта653, стоял в собрании и кричал.
29 Братомъ стал сиренамъ654, другом птицамъ655.
30 Кожа моя весьма почернела, а кости мои сгорели от жара.
31 Гусли мои обратились в плач, а песни мои у меня — в рыдание.

Примечания:

[622] Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части.
[623] Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
[624] Гр. συντέλεια — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
[625] Дополняем по Олимпиодору.
[626] Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5, 1).
[627] Слав. дебрех, по гр. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
[628] См. пред. прим.
[629] Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
[630] Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.
[631] В знак презрения ко мне.
[632] Господь.
[633] Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
[634] Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώπου — лице.
[635] Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).
[636] С целию погубить меня.
[637] Забыта моя благополучная жизнь.
[638] „Милости Божией, окружавшей меня“. Олимпиодор.
[639] Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох.
[640] Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
[641] Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
[642] Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.
[643] На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
[644] Гр. περιστόμιον — ворот одежды; слав. ожерелье.
[645] Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
[646] С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21, 18).
[647] Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν — отошли.
[648] Гр. ἔταξαν — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.
[649] Гр. ἐκτρίψει — слав. сотрет, изгладит память.
[650] Гр. χειρώσασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
[651] Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
[652] Волнуясь скорбными чувствами.
[653] Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.
[654] Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
[655] Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101, 6 — 8.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 30 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.