1 А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые622 из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадахъ623.
2 И сила рукъ их к чему мне была-бы? у нихъ погибло достояние624.
3 Отъ скудости и голода (каждый из них)625 безплоден, вчера убегли они в (место) безводное, лишения626 и бедствования.
4 Они обходят (собирая) траву в ущельяхъ627, (такъ как) трава для них служит пищей, безчестные и презренные, лишенные всякаго добра, они и корни дерев жуют от великаго голода.
5 Возстали на меня воры,
6 Жилищами которых служили пещеры каменныя.
7 Кричат они среди ущелий628, живут под диким хворостом.
8 Они — сыновья (людей) безумных и безчестных, (коих) имя и память погасли на земле.
9 Для них я ныне сделался (как бы) гуслями629 и меня сделали притчею630.
10 Они гнушаются мною, становясь далеко, и не удерживаются плевать пред лицем моимъ631.
11 Ибо Онъ632, открывъ колчан Свой, уязвилъ633 меня и наложил узду на уста634 мои.
12 С правой стороны (меня) юноши635 встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои636.
13 Загладились637 пути мои, ибо совлекли с меня одежду638.
14 Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, какъ захотел; в болезнях я истлелъ639, возвращаются ко мне скорби640.
15 Отошла отъ меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.
16 И ныне изливается душа моя во мне641 и дни печали объяли меня.
17 Ночью кости мои ноютъ642, жилы же мои ослабели.
18 С большою силою Он взялся за одежду643 мою: как ожерелье644 одежды моей, Он охватилъ645 меня.
19 Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле удел мой.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня646.
21 Напали647 на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.
22 Ты подвергъ648 меня болезням и лишил меня спасения.
23 Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ649 меня: дом всякому смертному — земля.
24 Если бы возможно было, я убил-бы650 самого себя, или умолял-бы другого сделать со мною это651.
25 А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека въ нужде.
26 И я ждалъ добра, а вот, встретили меня дни бедствий.
27 Мои внутренности вскипели и не умолкнутъ652, предварили меня дни нищеты.
28 Со стономъ хожу, не зажимая рта653, стоял в собрании и кричал.
29 Братомъ стал сиренамъ654, другом птицамъ655.
30 Кожа моя весьма почернела, а кости мои сгорели от жара.
31 Гусли мои обратились в плач, а песни мои у меня — в рыдание.

Примечания к тексту

[622] Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части.
[623] Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
[624] Гр. συντέλεια — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
[625] Дополняем по Олимпиодору.
[626] Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5, 1).
[627] Слав. дебрех, по гр. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
[628] См. пред. прим.
[629] Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
[630] Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.
[631] В знак презрения ко мне.
[632] Господь.
[633] Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
[634] Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώπου — лице.
[635] Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).
[636] С целию погубить меня.
[637] Забыта моя благополучная жизнь.
[638] „Милости Божией, окружавшей меня“. Олимпиодор.
[639] Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох.
[640] Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
[641] Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
[642] Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.
[643] На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
[644] Гр. περιστόμιον — ворот одежды; слав. ожерелье.
[645] Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
[646] С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21, 18).
[647] Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν — отошли.
[648] Гр. ἔταξαν — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.
[649] Гр. ἐκτρίψει — слав. сотрет, изгладит память.
[650] Гр. χειρώσασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
[651] Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
[652] Волнуясь скорбными чувствами.
[653] Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.
[654] Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
[655] Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101, 6 — 8.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 30 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.