1 Когда же Елиус перестал говорить, сказал Господь Иову сквозь бурю и облака:
2 Кто сей, скрывающий от Меня совет, содержащий слова в сердце, а от Меня думающий утаить (их)872?
3 Препояшь, как муж; чресла свои873: вопрошу тебя, а ты отвечай Мне:
4 Где былъ ты, когда Я основал землю? скажи Мне, если обладаешь ведением.
5 Кто определил меру ей, если знаешь? или кто протянул по ней вервь874?
6 На чемъ водружены столпы875 ея? Кто же положил краеугольный камень для нея?
7 Когда (сотворены)876 были звезды, восхвалили Меня громким голосомъ все Ангелы Мои877.
8 Я заградил море воротами, когда оно изливалось, выходя878 из чрева матери своей.
9 Я сделал ему облако одеждою879, а мглою повил его.
10 И назначил ему пределы, окружив запорами и воротами.
11 И сказалъ ему: до сего дойдешь, и не перейдешь, но в тебе разобьются волны твои.
12 Или при тебе Я составил свет утренний? денница880 узнала свой порядок,
13 Чтобы охватить края земли, стрясти нечестивыхъ с нея881.
14 Или ты, взявши брение из земли, создал животное882 и поставил сего говорящаго на земле883?
15 Отнял ли ты у нечестивых свет? и мышцу гордых сокрушил-ли?
16 Приходилъ ли ты к источникамъ884 моря? по путям бездны ходил-ли885?
17 Отворяются ли пред тобою со страхом врата смерти, а привратники ада, увидевши тебя, убоялись ли?
18 Узнал-ли ты широту поднебесной? поведай же Мне: какова она?
19 В какой земле обитает свет и где место тьмы?
20 Введешь ли меня в пределы их? да и знаешь-ли пути к ним?
21 Из сего я узнал бы, что ты тогда886 рожденъ и число лет твоих велико.
22 Входил-ли ты в хранилища снега, и видел-ли хранилища града?
23 Хранятся-ли они у тебя на время887 врагов, на день войны и битвы888?
24 Откуда выходит иней889 или разносится южный ветр в поднебесной?
25 Кто проливаетъ890 сильный дождь и (указует) путь грому и молнии891,
26 Чтобы пролить дождь на землю безлюдную, на пустыню, в которой нетъ человека,
27 Чтобы насытить непроходимую и необитаемую (пустыню) и произрастить всходы растений?
28 Кто — отец дождю? и кто раждает капли росы?
29 Из чьего чрева выходит лед и на небе кто родил иней,
30 Который сходит, как текущая вода? лице нечестивца892 кто устрашает?
31 Познал-ли ты союз Плеяд и расторгал-ли ограду Ориона?
32 Или раскроет знамения893 небесныя в свое время? или вечернюю звезду за волосы ея привлечешь894?
33 Знаешь ли перемены895 на небе, или одновременно бывающее под небомъ896?
34 Призовешь-ли облако голосом? и послушает-ли оно тебя, с трепетом испустивши897 обильную воду?
35 Пошлешь ли молнии, и оне пойдут ли и скажут ли тебе: „что угодно“898?
36 Кто далъ женщинам мудрость ткать и искусство вышивать899?
37 Кто исчислил мудростию облака, небо к земле склонилъ900?
38 Прах былъ разлитъ901, подобно земле, но Я спаял его902, как камень о четырех углахъ903.
39 Поймаешь-ли львам добычу и насытишь-ли утробу904 змей905?
40 Ибо боятся (их) в логовищах их и сидят в дебрях охотники906.
41 Кто приготовил пищу ворону? его птенцы взывают ко Господу, летают, ища пищи.

Примечания к тексту

[872] Богу все известно в мире и человеке, и никто от Него своих замыслов не может скрыть. Олимпиодор и Златоуст.
[873] Приготовься к ответу.
[874] Σπαρτίον — небольшая веревка или снур, употребляемые для измерения небольших предметов.
[875] Гр. κρίκοι — сводчатыя подставы, в виде колец.
[876] Оскобл. слав. сотворены — соотв. ἐποίουν — у Вас. В. и Феод., facta sunt — въ древ. итал. пер., а в др. только ἐγενήθησαν.
[877] В древних паремейниках было добавлено: καὶ προσεκύνουν или: ὕμνησαν — в слав. нет. Образцы перевода с греческаго LXX пр. Порфирия. 158 стр. Паремия в великий четверток из Иов. 38, 1 — 22.
[878] Слав. исходящее соотв. ἐκπορευομένη ват., а в алекс. изъяв. накл. ἐκπορεύετο; разумеется третий день миротворения, выделение морей из бездны. Быт. 1, 9 — 10.
[879] Гр. ἀμφίασιν — препоясанием.
[880] Утренняя звезда.
[881] С наступлением дня разбойники, грабители, воры и другие злодеи скрываются и прекращают свои злыя дела (24, 17) (Ев. Иоан. 3, 20). Златоуст.
[882] Гр. ζῶον — живое существо.
[883] Т. е. человека. Быт. 2, 7.
[884] Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по гр. ед. ч. πηγὴν (у Порф. родника), а в алекс. ἐπὶ γῆν — на землю.
[885] Т. е. глубины моря и бездны были-ли доступны тебе?
[886] При сотворении мира.
[887] Слав. на час.
[888] Как при Моисее и I. Навине град поражал вражеския полчища. Исх. 9, 18 — 25. I. Нав. 10, 11.
[889] Гр. πάχνη — слав. слана, как символ холода и мороза.
[890] Букв. приготовил излияние — ἡτοίμασεν ρύσιν.
[891] Гр. κυδοιμῷ — №№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. и — шуму, буре или κυδοιμῶν — ват., text. rec. Слав. грома и молнии соотв. евр. т., вульг. sonantis tonitrui — звучащаго грома; есть: ψόφου βροντῶν — звука грома — № 250. Но более, кажется, слав. переводчики руководились контекстом, а не оригиналами.
[892] У Ф., alex. char. min., компл. ἀβύσσου — бездны, такъ и евр. т., а об. ἀσεβοῦς­impii (Авг. и Иерон.), т. е. дождь, лед, иней и пр. (26 — 30 стт.) посылаются Богом в награду благочестивым и в наказание нечестивым, разумно и справедливо, а не случайно, и доказывают, не слепую лишь физическлтю силу в Боге, а моральную, правосудие Его и мудрость (срав, 37, 13. 16. прим.). По параллели с 40, 114; 41, 24, под нечестивцем, в более глубокомъ смысле, можно разуметь и злого духа.
[893] Гр. Μαζουρὼθ­מזרשׁת — какое либо созвездие, например люцифер, гиады, и т. п. (Gesenius. Lex. 372 с.); слав. знамение — толковательный перевод (въ соотв. Быт. 1, 14).
[894] В 31 — 32 стт. разумеются созвездия и звезды, появление и движение коих не только не зависят от человека, но и неизвестны ему (Срав. 9, 9).
[895] Гр. τροπὰς — пременения, т. е. законы движения светил небесных.
[896] Разнообразие в атмосферических явленияхъ на земле: в одних местах бури, в других тишина, в однихъ дождь, в других ясная погода; тепло и холод, и т. п.; — все это одновременно бывает в разных местах земли по воле Божией.
[897] Гр. ἐν δρομῷ ὕδατος λάβρου — трепетомъ воды великия, т. е. обильным дождем.
[898] Гр. τί ἐστὶ — что есть? Т. е. исполнят-ли, как слуги, твои приказания?
[899] В 36 — 37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке.
[900] Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор.
[901] Κέχυται, т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотныя, были вместе „разлиты“, пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Б. 1, 2 — 10).
[902] Αὐτὸν, — т. е. οὐρανὸν (37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахомъ разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и „спаянною“ вокруг земли.
[903] Гр. κύβον — куб, всякий четыреугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень.
[904] Слав. душы.
[905] Слав. змиев соотв. δρακόντων — драконов, т. е. исполинскихъ размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся въ воде и страшных на земле. Срав. 40, 20 — 27 и 41 гл.
[906] Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимыя лесныя чащи.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 38 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.