1 Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?
2 Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тени112? или наемника, который ждет платы своей?
3 Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненныя даны мне.
4 Когда ложусь113, то говорю: „когда (наступит) день“? когда же встану, опять (говорю): „когда (наступит) вечеръ“? Я пресыщен болезнями с вечера до утра.
5 Мое тело покрыто114 гноем и червями115, я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.
6 Жизнь моя быстрее беседы116 прошла в тщетной надежде.
7 Вспомни, что моя жизнь — дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.
8 Не увидитъ меня око видящаго меня, очи Твои — на мне, — и уже нет меня,
9 Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется,
10 И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.
11 Посему и я не пощажу уст моих, буду говорить, находясь в нужде117, открою уста мои, объятый118 горестью души моей.
12 Ужели я — море или драконъ119, что Ты устроилъ надо мною стражу?
13 Я говорил: „утешит меня постель моя, произнесу себе самому слово наедине на ложе моемъ“.
14 (Но) Ты устрашаешь меня снами и видениями ужасаешь меня,
15 Освобождаешь от дыхания моего120 душу мою и от смерти121 кости мои122.
16 Не вечно же я буду жить и долготерпеть. Отступи отъ меня, ибо тщетна жизнь моя!
17 Что такое человек, что Ты возвеличил его? и зачем обращаешь внимание на него?
18 И посещаешь его каждое утро и в покое123 судишь его?
19 Доколе Ты не оставишь меня, и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей в болезни124?
20 Если я согрешил, что могу сделать Тебе, знающему человеческий ум? Зачем Ты поставил меня противником Своим, и стал бременем для Тебя?
21 Зачем не предал забвению беззакония моего и не очистилъ греха моего125? Ныне же я отойду в землю и поутру уже не будет меня126.

Примечания:

[112] Для отдыха от работы на дневном жару.
[113] Слав. усну, по гр. κοιμηθῶ — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
[114] Гр. φύρεται — слав. месится, букв. загрязняется.
[115] См. прим. к 2, 9.
[116] Гр. λαλίας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.
[117] В алекс. доб. πνεύματος, т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.
[118] Гр. συνεχόμενος — взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: „в тискахъ“.
[119] Гр. δράκων — слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20 — 27.
[120] Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. нет.
[121] Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
[122] Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
[123] Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
[124] Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.
[125] Слав. беззаконния… греха соотв. ἀνομίας… ἀμαρτίας — ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτίας… ἀνομίας.
[126] Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 7 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.