1 Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?
2 Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тени112? или наемника, который ждет платы своей?
3 Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненныя даны мне.
4 Когда ложусь113, то говорю: „когда (наступит) день“? когда же встану, опять (говорю): „когда (наступит) вечеръ“? Я пресыщен болезнями с вечера до утра.
5 Мое тело покрыто114 гноем и червями115, я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.
6 Жизнь моя быстрее беседы116 прошла в тщетной надежде.
7 Вспомни, что моя жизнь — дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.
8 Не увидитъ меня око видящаго меня, очи Твои — на мне, — и уже нет меня,
9 Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется,
10 И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.
11 Посему и я не пощажу уст моих, буду говорить, находясь в нужде117, открою уста мои, объятый118 горестью души моей.
12 Ужели я — море или драконъ119, что Ты устроилъ надо мною стражу?
13 Я говорил: „утешит меня постель моя, произнесу себе самому слово наедине на ложе моемъ“.
14 (Но) Ты устрашаешь меня снами и видениями ужасаешь меня,
15 Освобождаешь от дыхания моего120 душу мою и от смерти121 кости мои122.
16 Не вечно же я буду жить и долготерпеть. Отступи отъ меня, ибо тщетна жизнь моя!
17 Что такое человек, что Ты возвеличил его? и зачем обращаешь внимание на него?
18 И посещаешь его каждое утро и в покое123 судишь его?
19 Доколе Ты не оставишь меня, и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей в болезни124?
20 Если я согрешил, что могу сделать Тебе, знающему человеческий ум? Зачем Ты поставил меня противником Своим, и стал бременем для Тебя?
21 Зачем не предал забвению беззакония моего и не очистилъ греха моего125? Ныне же я отойду в землю и поутру уже не будет меня126.

Примечания к тексту

[112] Для отдыха от работы на дневном жару.
[113] Слав. усну, по гр. κοιμηθῶ — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.
[114] Гр. φύρεται — слав. месится, букв. загрязняется.
[115] См. прим. к 2, 9.
[116] Гр. λαλίας праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.
[117] В алекс. доб. πνεύματος, т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.
[118] Гр. συνεχόμενος — взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: „в тискахъ“.
[119] Гр. δράκων — слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20 — 27.
[120] Слав. моего соотв. μοῦ в ват., text. rec., а в алекс. нет.
[121] Т. е. от жизни, которая хуже смерти.
[122] Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.
[123] Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.
[124] Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.
[125] Слав. беззаконния… греха соотв. ἀνομίας… ἀμαρτίας — ват., а в алекс. переставлено: ἀμαρτίας… ἀνομίας.
[126] Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 7 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.