1 Человек, рожденный от жены, недолговечен и пресыщен гневомъ235,
2 Или онъ опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.
3 И не съ сего-ли Ты требуешь ответа236 и его-ли заставляешь идти на суд пред Тобою?
4 Ибо кто будет чист от скверны? никто,
5 Если бы и один день была жизнь его на земле. Изочтены месяцы его Тобою, Ты положил (ему) предел времени, (котораго) он и не переступит,
6 Отступи отъ него, пусть он успокоится и одобритъ237 свою жизнь, как наемник.
7 Ибо и у дерева есть надежда: если будет посечено, то снова зацвететъ238 и отрасль его не пропадет;
8 Если даже состареет в земле корень его и на камне засохнет пень239 его,
9 То отъ действия240 воды (снова) зацветет и принесет плодъ241, как вновь посаженное.
10 Но умерший человек отошел, павший человек не существует более242.
11 По временам и море умаляется, и река изсякши пересыхаетъ243,
12 Но человек уснувши244 не встанетъ245, до скончания246 неба, пока не пробудятся (все)247 от сна своего.
13 О если бы Ты в аду хранил меня, скрывал бы меня до тех пор, пока не прекратится гнев Твой, и назначил бы мне время, в которое вспомнилъ бы обо мне!
14 Ибо если человек умрет, он жить будетъ248. Окончив дни жизни своей, потерплю, пока снова не оживу249.
15 Потомъ позовешь250, и я послушаю Тебя, от дел же рук Твоихъ251 не отвращайся252.
16 Ты исчислил дела мои и никакой грех мой не минует Тебя.
17 Ты запечатал в свитке253 беззакония254 мои и отметил, если что я невольно преступил.
18 Но и гора падая разрушается и скала ветшая сходит с места своего.
19 Воды стирают камни, воды смывают верхнюю255 пыль на земле; (так) и Ты губишь надежду человека.
20 Отверг Ты его до конца, и он уходит, изменил ему лице256 и отпустил (его).
21 Много-ли было у него детей, он не знает, мало-ли будет, не ведает.
22 Но плоть его болит, а душа его о себе257 сетуетъ258.

Примечания к тексту

[235] См. прим. к 3, 23. 6, 2.
[236] Гр. λόγον — словесе, срав. Матф. 12, 36 — 37.
[237] Εὐδοκήση — благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.
[238] Гр. ἀνθήσει — соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.
[239] Слав. стебло — гр. στέλεχος — пень.
[240] Гр. ὀσμῆς, слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.
[241] Гр. θερισμὸν — слав. жатву; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. θερισμὸν знач. плодъ зрелый (Schleuner. 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum.
[242] На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня.
[243] А потом снова в море и реке бывает обилие воды.
[244] Сном смертным.
[245] В алекс. доб. καὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη — и не пробудится, в слав. нет.
[246] Слав. сошвено соотв. συρραφῆ — ват., а в алекс. παλαιωθῆ — обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода.
[247] Т. е. до всеобщаго воскресения.
[248] Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. ζήσεται, а в алекс. μή τι ζήσεται?
[249] По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.
[250] У Фильда и в некоторых спп. доб. με.
[251] Т. е. человека, созданнаго Тобою.
[252] В 14 — 15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24 — 26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать.
[253] Гр. βαλλάντιΣ — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия.
[254] Слав. беззакония соотв. ἀνομίας — ват., а в алекс. ἀμαρτήματα, син., 147, 160, 253, 261 — ἀμαρτίας — грехи.
[255] Слав. взнак по гр. ὕπτια — на поверхности находящееся под ногами у человека.
[256] Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. ἀπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπόν Σου — отвернул от него лице Свое, — в знакъ неблаговоления.
[257] Слав. о себе соотв. ἐπʼ αὐτῷ — алекс., въ вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.
[258] Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственныя страдания. Посему переводим глаголы прош. вр. настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и ненадеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое „дело“ в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18 — 21 и 19, 23 — 26) не оставляет его.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 14 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.