1 Человек, рожденный от жены, недолговечен и пресыщен гневомъ235,
2 Или онъ опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.
3 И не съ сего-ли Ты требуешь ответа236 и его-ли заставляешь идти на суд пред Тобою?
4 Ибо кто будет чист от скверны? никто,
5 Если бы и один день была жизнь его на земле. Изочтены месяцы его Тобою, Ты положил (ему) предел времени, (котораго) он и не переступит,
6 Отступи отъ него, пусть он успокоится и одобритъ237 свою жизнь, как наемник.
7 Ибо и у дерева есть надежда: если будет посечено, то снова зацвететъ238 и отрасль его не пропадет;
8 Если даже состареет в земле корень его и на камне засохнет пень239 его,
9 То отъ действия240 воды (снова) зацветет и принесет плодъ241, как вновь посаженное.
10 Но умерший человек отошел, павший человек не существует более242.
11 По временам и море умаляется, и река изсякши пересыхаетъ243,
12 Но человек уснувши244 не встанетъ245, до скончания246 неба, пока не пробудятся (все)247 от сна своего.
13 О если бы Ты в аду хранил меня, скрывал бы меня до тех пор, пока не прекратится гнев Твой, и назначил бы мне время, в которое вспомнилъ бы обо мне!
14 Ибо если человек умрет, он жить будетъ248. Окончив дни жизни своей, потерплю, пока снова не оживу249.
15 Потомъ позовешь250, и я послушаю Тебя, от дел же рук Твоихъ251 не отвращайся252.
16 Ты исчислил дела мои и никакой грех мой не минует Тебя.
17 Ты запечатал в свитке253 беззакония254 мои и отметил, если что я невольно преступил.
18 Но и гора падая разрушается и скала ветшая сходит с места своего.
19 Воды стирают камни, воды смывают верхнюю255 пыль на земле; (так) и Ты губишь надежду человека.
20 Отверг Ты его до конца, и он уходит, изменил ему лице256 и отпустил (его).
21 Много-ли было у него детей, он не знает, мало-ли будет, не ведает.
22 Но плоть его болит, а душа его о себе257 сетуетъ258.

Примечания:

[235] См. прим. к 3, 23. 6, 2.
[236] Гр. λόγον — словесе, срав. Матф. 12, 36 — 37.
[237] Εὐδοκήση — благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.
[238] Гр. ἀνθήσει — соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.
[239] Слав. стебло — гр. στέλεχος — пень.
[240] Гр. ὀσμῆς, слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.
[241] Гр. θερισμὸν — слав. жатву; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. θερισμὸν знач. плодъ зрелый (Schleuner. 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum.
[242] На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня.
[243] А потом снова в море и реке бывает обилие воды.
[244] Сном смертным.
[245] В алекс. доб. καὶ οὐ μὴ ἐξεγέρθη — и не пробудится, в слав. нет.
[246] Слав. сошвено соотв. συρραφῆ — ват., а в алекс. παλαιωθῆ — обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода.
[247] Т. е. до всеобщаго воскресения.
[248] Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. ζήσεται, а в алекс. μή τι ζήσεται?
[249] По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.
[250] У Фильда и в некоторых спп. доб. με.
[251] Т. е. человека, созданнаго Тобою.
[252] В 14 — 15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24 — 26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать.
[253] Гр. βαλλάντιΣ — мешок с гирями, деньгами, для сохранения последних; пользуемся син. перев. для благозвучия.
[254] Слав. беззакония соотв. ἀνομίας — ват., а в алекс. ἀμαρτήματα, син., 147, 160, 253, 261 — ἀμαρτίας — грехи.
[255] Слав. взнак по гр. ὕπτια — на поверхности находящееся под ногами у человека.
[256] Страданиями и болезнями измождаешь его лице и все тело. Слав. изменилъ ему лице соотв. вульг. immutabis (итал. mutasti) faciem ejus и евр. т., а по гр. ἀπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπόν Σου — отвернул от него лице Свое, — в знакъ неблаговоления.
[257] Слав. о себе соотв. ἐπʼ αὐτῷ — алекс., въ вульг. super semetipso — остается сама с собою, в полном одиночестве и скорби.
[258] Кажется, Иов изображает в третьем лице свои собственныя страдания. Посему переводим глаголы прош. вр. настоящим, как в синод. и др. рус. переводах. Признавая свою невинность и ненадеясь на земле увидеть Господа и доказать Ему свою правоту, Иов переносит свое „дело“ в загробный суд и там уповает получить оправдание. Эта мысль и после (особ. 16, 18 — 21 и 19, 23 — 26) не оставляет его.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 14 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.