1 Краткость человеческой жизни; 7 Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить.
1 Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью полон.
2 Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
3 И на нём задержал Ты взгляд? И его[35] Ты на суд ведешь?
4 Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
9 чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.
13 О, если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
14 Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.[36]
15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
17 накрепко запечатан был бы мой грех, Ты сокрыл бы мои проступки.
18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
22 Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

Примечания к тексту

3 [35] ↑ — Так в некот. древн. переводах; в нормативном евр. тексте: меня.
14 [36] ↑ — Иов говорит о своей жизни (или о пребывании в мире мертвых) как о службе.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 14 глава. Новый русский перевод

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


«Новый русский перевод» (НРП)

«Новый русский перевод» (НРП);
New Russian Translation (NRT);
Biblica, Inc.
© 2006, 2010, 2012, 2014, 2023.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.