1 Иов проклинает день своего рождения.
1 После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
2 Он сказал:
3 — Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
4 Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нём, пусть свет в тот день не сияет.
5 Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
6 Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
8 Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни[4], те, кто способен разбудить Левиафана[5] [6].
9 Пусть померкнут звезды на её заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
10 за то, что не затворила дверей материнской утробы и не скрыла от моих глаз горе.
11 Почему не погиб я при родах и не умер, выходя из утробы?
12 Зачем меня держали на коленях[7] и вскармливали грудью?
13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
14 среди царей и советников земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
15 среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
16 Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
17 Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков погонщика.
19 Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
20 На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,
21 тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет её усердней, чем клад,
22 тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

Примечания к тексту

8 [4] ↑ — Или: море.
8 [5] ↑ — Морское чудовище, символ враждебных Богу сил. Иов призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения.
8 [6] ↑ — Морское чудовище, символ враждебных Богу сил.
12 [7] ↑ — Образное выражение, указывающее на древний обычай, когда новорожденного брали на колени, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Быт 50:23).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 3 глава. Новый русский перевод

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


«Новый русский перевод» (НРП)

«Новый русский перевод» (НРП);
New Russian Translation (NRT);
Biblica, Inc.
© 2006, 2010, 2012, 2014, 2023.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.