1 И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.
2 И сказал Иов:
3

«Пусть бы не было того дня,[1] когда я родился,
и ночи той, возвестившей: „Зачат наследник“![2]

4

День тот пусть тьмою станет,
да не вспомнит о нем Бог с высот,
и свет над ним да не воссияет!

5

Пусть тьма и смерти тень[3] его поглотят,[4]
пусть соберутся над ним тучи,
затмение его пусть ужаснет!

6

Та ночь — да будет объята мраком,
да не причтется она ко дням года,
в число месяцев да не войдет!

7

Да будет бесплодной та ночь,
да не услышит она крика ликованья!

8

Да проклянут ее те, что проклинают море,[5]
что способны разбудить Левиафана.[6]

9

Пусть померкнут во мраке ночи той звезды,
пусть рассвета она ждет, а его не будет,
пусть ресниц зари не увидит

10

за то, что не замкнула она зева[7] утробы матери моей
и не скрыла горя от глаз моих.

11

Зачем не умер я в утробе,
не погиб при родах?

12

Зачем среди колен я прошел,
к груди зачем припал?

13

Теперь лежал бы я в покое,
спал бы сейчас безмятежно смертным сном

14

среди царей и мудрецов земных,
что руины себе возводят,[8]

15

с владыками, что золото собирали,
дома серебром наполняли;

16

не было бы меня — лишь выкидыш, тайком зарытый,
младенец, что так и не увидел света.

17

Там, где жизни нет, унимаются злодеи,
там отдыхают обессилевшие.

18

Все узники там находят покой
и криков надсмотрщика не слышат.

19

И малый, и великий там равны,
и над рабами нет владык.

20

Зачем несчастным свет дарован
и жизнь — огорченной душе?

21

Ждут они смерти, а ее всё нет,
жаждут ее больше утаенных сокровищ;

22

лишь найдя могилу, веселятся,
радуются и ликуют.

23

Зачем жизнь тому, чей путь потерян,
кому Бог поставил преграду?[9]

24

Стоны мне теперь вместо хлеба,
плачи мои льются, словно вода.

25

Тот ужас, которого я страшился, настиг меня,
то, чего боялся, — ко мне пришло.

26

Нет ни отдыха мне, ни покоя,
ни затишья — пришло несчастье!»

Примечания к тексту

3 [1] ↑ — Букв.: пусть исчезнет день.
3 [2] ↑ — Букв.: (сильный) мужчина.
5 [3] ↑ — Или: кромешная тьма.
5 [4] ↑ — Букв.: искупят / обретут.
8 [5] ↑ — Или: день.
8 [6] ↑ — Т. е. морское чудище.
10 [7] ↑ — Букв.: дверей.
14 [8] ↑ — Возможно, здесь речь идет о прекрасных строениях, которые обречены стать руинами. Друг. чтение: усыпальницы себе строят.
23 [9] ↑ — Ср. 1:10.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 3 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.