1 О человек, рожденный женщиной!

Дни его коротки и полны скорби![1]

2

Восходит он, как цветок, и увядает,
исчезает, как тень, безвозвратно.[2]

3

И вот с него Ты глаз Своих не сводишь?
Его-то и ведешь на суд с Тобою?

4

[Может ли от нечистого родиться чистый?
Нет таковых.][3]

5

Дни его сочтены,
число месяцев Ты ему отмерил,[4]
установил предел, которого ему не перейти.

6

Так оставь же его,[5] пусть отдохнет,
пусть порадуется прожитому дню,[6]
словно поденщик.

7

Даже у дерева есть надежда:
срубленное, оно вновь пустит побеги,
и ростки его новые не погибнут.

8

Пусть состарился его корень в земле,
и омертвелый пень землей покрыт,

9

но лишь почует воду —
вновь даст побеги, распустит ветви,
словно саженец.

10

А человек умирает — исчезает безвозвратно,
едва испустит дух — и нет его.[7]

11

Уходит вода из озера,
мелеют и пересыхают реки,

12

а человек — в могилу ляжет и не поднимется,
и доколе не исчезнут небеса, не проснется,
не пробудится от сна своего.

13

О если б Ты сокрыл меня в Шеоле,
если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой,[8]
срок мне установил и вспомнил потом!

14

Умерев, может ли человек вновь ожить?
Я бы ждал весь срок, неся повинность,[9]
пока не придет мне замена…[10]

15

Ты призовешь меня — и я отвечу,
ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…

16

Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы
и грехов моих не примечал.

17

Преступленья мои были бы запечатаны в свиток,[11]
и вина моя Тобой прощена.[12]

18

Но осыпаются горы, раскалываются и оседают,[13]
рушатся скалы, сходят с места своего,

19

сметает камни вода,
разлив ее смывает пыль земную, —
так и Ты надежду человека губишь!

20

Сокрушаешь его навеки — и уходит он,
лицо его обезобразив,
отсылаешь прочь.

21

И не знает он — в почете ли его дети?
И не ведает, если они унижены.

22

Только боль тела своего он чувствует,
только самого себя оплакивает».

Примечания к тексту

1 [1] ↑ — Или: несчастья / горя.
2 [2] ↑ — Букв.: и не устоит.
4 [3] ↑ — Букв: ни один.
5 [4] ↑ — Букв.: у Тебя.
6 [5] ↑ — Или: не смотри на него.
6 [6] ↑ — Или: пусть спокойно окончит свой день.
10 [7] ↑ — Букв.: где он.
13 [8] ↑ — Или: до тех пор, пока не оживил меня.
14 [9] ↑ — Иов сравнивает пребывание в Шеоле с военной службой; букв.: все дни моей воинской повинности; ср. 7:1.
14 [10] ↑ — Друг. возм. пер.: подкрепление / освобождение.
17 [11] ↑ — Или: в мешок (так, что никто их уже не увидит).
17 [12] ↑ — Или: покрыта.
18 [13] ↑ — Букв.: увядают.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 14 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.