1 О человек, рожденный женщиной!

Дни его коротки и полны скорби![1]

2

Восходит он, как цветок, и увядает,
исчезает, как тень, безвозвратно.[2]

3

И вот с него Ты глаз Своих не сводишь?
Его-то и ведешь на суд с Тобою?

4

[Может ли от нечистого родиться чистый?
Нет таковых.][3]

5

Дни его сочтены,
число месяцев Ты ему отмерил,[4]
установил предел, которого ему не перейти.

6

Так оставь же его,[5] пусть отдохнет,
пусть порадуется прожитому дню,[6]
словно поденщик.

7

Даже у дерева есть надежда:
срубленное, оно вновь пустит побеги,
и ростки его новые не погибнут.

8

Пусть состарился его корень в земле,
и омертвелый пень землей покрыт,

9

но лишь почует воду —
вновь даст побеги, распустит ветви,
словно саженец.

10

А человек умирает — исчезает безвозвратно,
едва испустит дух — и нет его.[7]

11

Уходит вода из озера,
мелеют и пересыхают реки,

12

а человек — в могилу ляжет и не поднимется,
и доколе не исчезнут небеса, не проснется,
не пробудится от сна своего.

13

О если б Ты сокрыл меня в Шеоле,
если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой,[8]
срок мне установил и вспомнил потом!

14

Умерев, может ли человек вновь ожить?
Я бы ждал весь срок, неся повинность,[9]
пока не придет мне замена…[10]

15

Ты призовешь меня — и я отвечу,
ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…

16

Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы
и грехов моих не примечал.

17

Преступленья мои были бы запечатаны в свиток,[11]
и вина моя Тобой прощена.[12]

18

Но осыпаются горы, раскалываются и оседают,[13]
рушатся скалы, сходят с места своего,

19

сметает камни вода,
разлив ее смывает пыль земную, —
так и Ты надежду человека губишь!

20

Сокрушаешь его навеки — и уходит он,
лицо его обезобразив,
отсылаешь прочь.

21

И не знает он — в почете ли его дети?
И не ведает, если они унижены.

22

Только боль тела своего он чувствует,
только самого себя оплакивает».

Примечания к тексту

1 [1] ↑ — Или: несчастья / горя.
2 [2] ↑ — Букв.: и не устоит.
4 [3] ↑ — Букв: ни один.
5 [4] ↑ — Букв.: у Тебя.
6 [5] ↑ — Или: не смотри на него.
6 [6] ↑ — Или: пусть спокойно окончит свой день.
10 [7] ↑ — Букв.: где он.
13 [8] ↑ — Или: до тех пор, пока не оживил меня.
14 [9] ↑ — Иов сравнивает пребывание в Шеоле с военной службой; букв.: все дни моей воинской повинности; ср. 7:1.
14 [10] ↑ — Друг. возм. пер.: подкрепление / освобождение.
17 [11] ↑ — Или: в мешок (так, что никто их уже не увидит).
17 [12] ↑ — Или: покрыта.
18 [13] ↑ — Букв.: увядают.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 14 глава. Под редакцией Кулаковых

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


ИПБ им. Кулакова

Публикуется с разрешения ИПБ им. Кулакова.
Библия (Современный русский перевод, ИПБ им. Кулакова.)
© 2015, 2021.

ПОЖЕРТВОВАТЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.