1 Я погибаю волнуясь321 духом, прошу гроба и не получаю.
2 Умоляю болезненно322, но что я сделаю? Чужие323 украли мое имущество324.
3 Кто онъ325? Рукою моею да будетъ связанъ326.
4 Ты закрылъ сердце ихъ327 от разумения, посему не превозноси их.
5 Части (своей) он возвестит о бедствиях, а глаза (мои)328 истаяли на сыновьяхъ329.
6 Ты сделал меня притчею среди народов, я стал насмешищем для них.
7 Ослепли от гнева330 глаза мои, меня все сильно поражаютъ331.
8 Изумление332 о сем объяло праведных, но праведник да возстанетъ333 на беззаконника!
9 Верный же да держится пути своего, а чистый руками да восприиметъ смелость334.
10 Итак, выступайте же все и подходите, ибо я среди вас не нахожу истины335.
11 Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.
12 Ночь я обратил в день336, свет близок ко тьме337.
13 Если бы я стал и ожидать338, то ад — мне дом и во мраке339 постлана мне постель.
14 Смерть называю своим отцом, а гной — матерью340 и сестрою своею341.
15 Где же после сего надежда моя и увижу-ли благо себе?
16 Или в адъ со мною сойдут, или вместе во прах сойдемъ342?

Примечания к тексту

[321] Гр. φερόμενος — носимь; „поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение“. Олимпиодор.
[322] Κάμνων — до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, „но далек от самоубийства“. Олимпиодор.
[323] Гр. ἀλλότριοι — в богослуж. книгах сл. ἀλλότριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).
[324] Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
[325] Кто виновник всех моих бедствий?
[326] И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12 — 13.
[327] Друзей и собеседников.
[328] Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ — в слав. нет.
[329] В 3 — 5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.
[330] Божия (ср. 3, 23).
[331] Πεπολιόρκημαι — повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.
[332] Слав. чудо.
[333] Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.
[334] Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.
[335] И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.
[336] Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13 — 14.
[337] Т. е. померк для меня.
[338] В будущем какого-либо утешения.
[339] Преисподней.
[340] По гр. μου — в слав. нет.
[341] Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.
[342] В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 17 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.