1 Я погибаю волнуясь321 духом, прошу гроба и не получаю.
2 Умоляю болезненно322, но что я сделаю? Чужие323 украли мое имущество324.
3 Кто онъ325? Рукою моею да будетъ связанъ326.
4 Ты закрылъ сердце ихъ327 от разумения, посему не превозноси их.
5 Части (своей) он возвестит о бедствиях, а глаза (мои)328 истаяли на сыновьяхъ329.
6 Ты сделал меня притчею среди народов, я стал насмешищем для них.
7 Ослепли от гнева330 глаза мои, меня все сильно поражаютъ331.
8 Изумление332 о сем объяло праведных, но праведник да возстанетъ333 на беззаконника!
9 Верный же да держится пути своего, а чистый руками да восприиметъ смелость334.
10 Итак, выступайте же все и подходите, ибо я среди вас не нахожу истины335.
11 Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.
12 Ночь я обратил в день336, свет близок ко тьме337.
13 Если бы я стал и ожидать338, то ад — мне дом и во мраке339 постлана мне постель.
14 Смерть называю своим отцом, а гной — матерью340 и сестрою своею341.
15 Где же после сего надежда моя и увижу-ли благо себе?
16 Или в адъ со мною сойдут, или вместе во прах сойдемъ342?

Примечания:

[321] Гр. φερόμενος — носимь; „поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение“. Олимпиодор.
[322] Κάμνων — до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, „но далек от самоубийства“. Олимпиодор.
[323] Гр. ἀλλότριοι — в богослуж. книгах сл. ἀλλότριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).
[324] Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
[325] Кто виновник всех моих бедствий?
[326] И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12 — 13.
[327] Друзей и собеседников.
[328] Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ — в слав. нет.
[329] В 3 — 5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.
[330] Божия (ср. 3, 23).
[331] Πεπολιόρκημαι — повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.
[332] Слав. чудо.
[333] Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.
[334] Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.
[335] И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.
[336] Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13 — 14.
[337] Т. е. померк для меня.
[338] В будущем какого-либо утешения.
[339] Преисподней.
[340] По гр. μου — в слав. нет.
[341] Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.
[342] В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 17 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.