1 Почему отъ Господа времена507 утаились:
2 Нечестивые передвигают межу, стадо и пастуха грабят?
3 У сиротъ они уводят осла, и вола у вдовы берут в залог,
4 Немощныхъ уклоняют с праваго пути508, а кроткие земли все принуждены скрываться.
5 Вышли же, как ослы на поле, на меня509, удалившись от своего порядка: сладок имъ хлеб ради детей510!
6 Не свою ниву прежде времени пожинают; немощные без платы и без пищи возделывают виноградник нечестивых.
7 Многихъ нагих заставляют ночевать без одежды, а одежду души их отнимают.
8 Они511 мокнут от горных дождей, так как не имеютъ убежища, жмутся512 к скале.
9 Отторгаютъ от сосцов сироту, павшаго513 унижают.
10 Незаконно514 заставляют нагих спать, у голодных отнимают хлеб.
11 Въ пещерах как злодеи515 сидят, а пути праведнаго не знают.
12 Изъ городов и жилищ своих (люди) бывают изгоняемы516, и душа младенцев громко стонет. Почему же Бог не посещает их?
13 Когда они еще находятся на земле, то не понимают (сего)517, пути праведнаго не знают и не ходят по стезям Его518.
14 Узнав же их дела, Он предает их тьме519, и будет таковой (пребывать) в ночи, как вор.
15 И глазъ прелюбодея наблюдает тьму, говоря: „не увидитъ520 меня глазъ“, и полагает покрывало на лице.
16 Прокапывают ночью дома, а днем скрываются521, не знают света,
17 Ибо тотчасъ522 по утру для них — смертная тень, так как (каждый из них) знаетъ страх тени смертной,
18 Легокъ он на поверхности воды523. Да будет проклята часть ихъ на земле, да будут отрасли их сухи на земле,
19 Ибо урожаи524 сиротъ они разграбили.
20 Впоследствии525 вспомянут был ему грех и как капля росы онъ исчез, (но) да будет воздано ему526 (за) то, что он сделал, всякий неправедный да будет сокрушен, как дерево вполне негодное.
21 Ибо онъ бездетной не делал добра и к женщине527 не былъ милостив.
22 В ярости он низвергал слабых, (посему) когда он встанет, пусть будет не уверен за свою жизнь.
23 А когда заболеет, пусть не надеется выздороветь, но да падет отъ недуга.
24 Ибо возвышение его многим причинило бедствия. Он увял, как трава во время зноя, или как колос сам собою упавший со стебля528.
25 Если же не такъ529, то кто скажет, что я говорю ложь и обратит ни во что слова мои?.

Примечания:

[507] Гр. ὥραι — слав. часы, по нашему: история человечества.
[508] Своим примером или насилием.
[509] Слав. на мя, по гр. ὑπέρ με — против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.
[510] Εἰς νεωτέρους — слав. ради юных, пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.
[511] Обиженные нечестивцами бедняки.
[512] Гр. περιέβαλον слав. облекошася, как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.
[513] Гр. ἐκπεπτωκότα — впавшаго в бедность. Полихроний.
[514] Ἀδίκως — вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22, 26 — 27.
[515] Ἀδίκως — неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9, 29 — 30.
[516] Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο, а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς.
[517] Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.
[518] Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ — № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς — (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης — правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).
[519] В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14 — 16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.
[520] Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνοήσει — предузнает.
[521] Запечатлеша себе, чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16 — 18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, „деятели тьмы“.
[522] Слав. абие соотв. вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. ὁμοθυμαδὸν — для всехъ вместе.
[523] Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.
[524] Гр. ἀγκαλίδα — слав. рукоятие, охапки, снопы хлеба.
[525] Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.
[526] При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.
[527] Гр. γύναιον — в синод. вдове; по Олимпиодору, „слабой женщине“, так как гр. γύναιον означает слабую „маленькую женщину“.
[528] Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей (какъ все, — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).
[529] Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 24 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.