1 И отвечал Иов, и сказал:
2 И я знаю, что от руки моей исходит обличение мне488 и (что) рука Его много тяжелее моего стона489.
3 Кто знает, найду-ли я Его и приду-ли к концу?490
4 Тогда высказал бы свое491 судебное дело и уста свои наполнил-бы оправданиями.
5 И узнал-бы врачевания492, какия Он мне предложитъ493, и уразумел-бы494, что Он мне откроет.
6 Ужели Онъ со всею силою выступит против меня? а потом воспретит мне?495
7 Но496 истина и обличение от Него (исходит) и Он до конца доведет мое дело497.
8 Если я пойду впередъ498, не уведаю499, и в последних как узнаю Его?
9 Что Онъ делает слева, я не понимаю, окружит справа, и я не увижу500.
10 Но Онъ знает путь мой и испытал меня, как золото.
11 Буду ходить по заповедям Его, ибо я пути Его хранил, и не уклонюсь отъ заповедей Его,
12 И не преступлю: во внутренности моей я скрыл слова Его501.
13 Если Он и Сам судил так, кто же будет противоречить Ему? Он Самъ восхотел и сделал!
14 Посему я вострепеталъ502 от Него, но (и) наказываемый помышлял о Нем.
15 Посему же я от лица Его потщусь503, поучусь и устрашусь Его504.
16 И Господь умягчил сердце мое505, и Вседержитель попекся о мне,
17 Ибо я не знал, что найдет на меня тьма, пред лицем же моим покроет (все) мракъ506.

Примечания к тексту

[488] Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μου в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. нет.
[489] Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.
[490] Εἰς τέλος — къ цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у Иеронима: ad solium ejus.
[491] В алекс. ἐπʼ αὐτοῦ — пред Ним и евр. т., в слав. мое­ἐμαυτοῦ — ват., text. rec.
[492] Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. исцеление соотв. ἰάματα — ват., text. rec., а в алекс. ρήματα — слова.
[493] Гр. ἐρεὶ — речет.
[494] Αἰσθοίμην — слав. ощущу, на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.
[495] Слав. воспретитъ ми; по гр. ἐν ἀπειλῇ οὐ χρήσεταί μοι — не воспользуется-ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.
[496] Гр. γὰρ καὶ — однако я верю, что…
[497] Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.
[498] Εἰς τὰ πρῶτα — слав. во первых; пользуемся синод. переводом.
[499] Гр. οὐκ ἔτι εἰμὶ — ктому несмь, т. е. не есмь знающий, или не знаю.
[500] Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), северъ (лево; и юг (право).
[501] Начертал их на сердце своем какъ учили закон (Втор. 6, 6. 11, 18) и пророки (Пс. 118, 11. Иер. 31, 32).
[502] Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. ἐσπούδακα (ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν (алекс.).
[503] Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон.
[504] Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.
[505] Гр. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.
[506] Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 23 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.