1 И отвечал Иов, и сказал:
2 И я знаю, что от руки моей исходит обличение мне488 и (что) рука Его много тяжелее моего стона489.
3 Кто знает, найду-ли я Его и приду-ли к концу?490
4 Тогда высказал бы свое491 судебное дело и уста свои наполнил-бы оправданиями.
5 И узнал-бы врачевания492, какия Он мне предложитъ493, и уразумел-бы494, что Он мне откроет.
6 Ужели Онъ со всею силою выступит против меня? а потом воспретит мне?495
7 Но496 истина и обличение от Него (исходит) и Он до конца доведет мое дело497.
8 Если я пойду впередъ498, не уведаю499, и в последних как узнаю Его?
9 Что Онъ делает слева, я не понимаю, окружит справа, и я не увижу500.
10 Но Онъ знает путь мой и испытал меня, как золото.
11 Буду ходить по заповедям Его, ибо я пути Его хранил, и не уклонюсь отъ заповедей Его,
12 И не преступлю: во внутренности моей я скрыл слова Его501.
13 Если Он и Сам судил так, кто же будет противоречить Ему? Он Самъ восхотел и сделал!
14 Посему я вострепеталъ502 от Него, но (и) наказываемый помышлял о Нем.
15 Посему же я от лица Его потщусь503, поучусь и устрашусь Его504.
16 И Господь умягчил сердце мое505, и Вседержитель попекся о мне,
17 Ибо я не знал, что найдет на меня тьма, пред лицем же моим покроет (все) мракъ506.

Примечания:

[488] Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μου в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. нет.
[489] Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.
[490] Εἰς τέλος — къ цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у Иеронима: ad solium ejus.
[491] В алекс. ἐπʼ αὐτοῦ — пред Ним и евр. т., в слав. мое­ἐμαυτοῦ — ват., text. rec.
[492] Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. исцеление соотв. ἰάματα — ват., text. rec., а в алекс. ρήματα — слова.
[493] Гр. ἐρεὶ — речет.
[494] Αἰσθοίμην — слав. ощущу, на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.
[495] Слав. воспретитъ ми; по гр. ἐν ἀπειλῇ οὐ χρήσεταί μοι — не воспользуется-ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.
[496] Гр. γὰρ καὶ — однако я верю, что…
[497] Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.
[498] Εἰς τὰ πρῶτα — слав. во первых; пользуемся синод. переводом.
[499] Гр. οὐκ ἔτι εἰμὶ — ктому несмь, т. е. не есмь знающий, или не знаю.
[500] Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), северъ (лево; и юг (право).
[501] Начертал их на сердце своем какъ учили закон (Втор. 6, 6. 11, 18) и пророки (Пс. 118, 11. Иер. 31, 32).
[502] Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. ἐσπούδακα (ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν (алекс.).
[503] Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон.
[504] Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.
[505] Гр. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.
[506] Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 23 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.