1 И продолжал Елиус еще, и сказал:
2 Подожди меня еще немного, и я научу тебя, ибо у меня еще есть слово.
3 Разсуждение797 свое начавши издалека, делами моими798 я возвещу истинную правду.
4 И неложныя слова ты ложно (не)799 пойми800.
5 Узнай801 же, что Господь не отвергнет незлобиваго,
6 Сильный крепостью не оживит сердца нечестивых и даст судъ802 бедным.
7 Он не отвратит очей Своих от праведнаго и с царями на престоле посадит ихъ на славу803, и они возвысятся.
8 А те804, связанные ручными оковами, будут содержаться въ узах нищеты805,
9 И Онъ объявит им дела их и погрешности их, если они усилились.
10 Но праведных Он услышит и скажетъ806, чтобы они обратились от неправды807.
11 Если они послушаются и будут служить (Ему), то окончат дни свои в благополучии и лета свои в счастии.
12 А нечестивых Он не спасет, ибо они не захотели познать Господа и даже вразумляемые были непослушны.
13 Но лицемеры сердцем возбудятъ808 гнев (Его), не воззовут, ибо Он связал их:809.
14 Пусть посему умрет в юности душа их, и жизнь их да будет поражена ангелами810,
15 Ибо они притесняли слабых и немощных, а Он возстановитъ811 судъ кротких.
16 И тебя812 также Он исторгъ813 из уст врага: вот разливается бездна814, а твоя трапеза, наполненная туком, дарована815 (тебе).
17 Не лишатся праведные суда816,
18 А нечестивых постигнет ярость, за нечестие даров ихъ817, которые они принимали за неправду818.
19 Пусть умъ произвольно не отклоняет тебя от мольбы немощных, находящихся въ беде, и всех, обладающих силою819,
20 Не желай ночи820, чтобы (другим) людям войти на их место821.
21 Но берегись, чтобы не делать зла822, ибо ты ради этого избавлен от нищеты823.
22 Вотъ Крепкий владеет крепостию Своею, и кто так силен, какъ Он?
23 И кто испытывает дела Его? или кто скажет: „Он сделал неправду“?
24 Вспомни, что велики дела Его, которыми владеютъ824 люди.
25 Всякий человек по себе знает, насколько страдаютъ825 люди.
26 А Онъ вельми крепкий, великий и непостижимый для нас, число лет Его безконечно.
27 У Него исчислены дождевыя капли и сливаются в облако дождевое.
28 Польются (тогда) древния (воды)826, облака осенят весьма многихъ827 людей. Он определил время скоту: знают время сна. Всему этому не удивляется-ли твой ум? и не удаляется-ли828 у тебя сердце из тела829?
29 И познает ли онъ830 величину облака, равную скинии Его831?
30 Вот, Онъ распространяет на нее832 светъ833 и покрывает дно834 моря835.
31 Чрез нихъ836 Онъ судитъ837 народы: дает пищу сильному838.
32 В рукахъ (Своих) Он скрывает светъ839 и повелевает ему840 (идти) ко встречному841.
33 Возвестит о немъ842 другу Своему Господь, достояние (его)843, и о неправде844.

Примечания:

[797] Гр. τὴν ἐπιστήμην — слав. хитрость, науку, наставление, обещанное в 32, 6.
[798] Т. е. фактами и событиями изъ действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.
[799] Отрицание дополняем по контексту.
[800] Т. е. ложно не истолкуй.
[801] Слав. виждь соотв. γίγωσκε.
[802] Т. е. воздаст должное.
[803] Εἰς νῖκος — слав. на победу, в знак преимущества и славы их пред другими людьми.
[804] Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).
[805] Пс. 149, 8. 9.
[806] По слав. прош. вр. и рече.
[807] Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, недожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли ихъ и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе.
[808] Гр. τάξουσι — слав. возмутят; как будто было чтение: ταράξουσιν, в вульг. provocant — вызовут.
[809] „От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою устъ“. Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.
[810] Ангел смерти пусть рано прекратит ихъ жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этихъ Ангелов. 33, 28.
[811] Ἐκθήσει — слав. изложит, т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь возстановит для кротких; см. 6 ст.
[812] С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.
[813] Слав. исторгне соотв. не гр. т. ἠπάτησε — алекс., или (ват. и др.) προσεπηπάτησε — обманул, а вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно.
[814] Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор.
[815] Κατέβη — сниде, как бы с неба сошла, подобно манне.
[816] Т. е. праведнаго воздаяния за свои дела. По гр. οὐχ ὑστερήσει ἀπὸ δικαίων κρίμα — букв. не истощится от праведных суд.
[817] Слав. их нет соотв. по гр.
[818] Для допущения неправды на суде за взятки.
[819] Т. е. имеющих сравнительный достаток, хотя и зависимых от тебя.
[820] Гр. μὴ ἐξελκύσᾳς νύκτα — слав. не привлецы нощи, т. е. времени смятения и бедствий, переворотов, революций.
[821] Когда насильственно одни люди изгоняютъ других и занимают их место. Не участвуй ни делами, ни помышлениями в подобных насильственных и незаконных переворотах. Олимпиодор.
[822] Слав. зла соотв. в алекс. ἄνομα — беззакония, в ват. ἄδικα — неправое.
[823] Πτωχείας — слав. нищеты, т. е. постигшаго бедствия. В 19 — 21 стт. Елиус высказывает предостережение от зложелательства по отношению ко всем людям, которым мог увлекаться, по мнению его, и Иов.
[824] Согласно воле Господней о подчинении человеку всех тварей (Быт. 1, 28. Пс. 8, 8). Олимпиодор.
[825] Слав. уязвляеми, т. е. страдают от греха и бедствия. Напрасно стало быть, Иов хвалился своими „непомерными“ страданиями, это — общий удел (5, 7). Лучше бы Иову молчать о них.
[826] Гр. τὰ παλαιώματα — обетшания, от начала мира собранныя под твердию воды (Быт. 1, 1 — 3). Олимпиодор.
[827] Гр. ἀμυθήτω — безчисленное множество.
[828] Гр. διαλλάσεται — слав. изменяет ся.
[829] От изумления сильная остановка сердцебиения, „замирание“, обморок, и т. п., что испытал после и сам Елиус (37, 1).
[830] Иов и всякий человек вообще.
[831] Т. е. как может повидимому небольшое облако закрыть все небо? Олимпиодор.
[832] Слав. ж. р. на ню соотв. επʼ αὐτὴν—σκηνὴν — скинию, т. е. небо.
[833] Гр. ἠδώ — (ват., text. rec. и минуск. спп.) вер. ошибочно прочтенное евр. אשׁרשׁ — (свет его) за ארשׁ и оставленное без перевода; у Свита: ὠδή, в алекс. τόξον — лук, т. е. радуга. Слав. свет соотв. евр. т. и вульг. lumine; по контексту, кажется, разумеется радуга, опирающаяся в небо и в корни моря.
[834] Гр. ρίζας — корни.
[835] Две крайности доступны Богу: небо и глубина морская, освещаемыя светом Его.
[836] Т. е. чрез облака, свет и море.
[837] Оказывая им милость в благовр. дожде, или гнев в потопе.
[838] Который иначе умрет с голода при всей своей силе.
[839] Солнечный свет.
[840] Слав. м. р. о нем соотв. περὶ αὐτοῦ — № 23, а в др. спп. ж. р. αὐτῆς.
[841] Ἐν ἀπαντῶντι — во встречающемся, слав. сретающему. Светъ солнечный встречается с ночною тьмою. Словом: ἀπαντάω или καταντάω, каж., у LXX означается: запад, так и в Пс. 18, 6 — κατάντημα — сретение — запад. Олимпиодор.
[842] О свете и вообще о Своемъ промышлении о мире.
[843] Т. е. Господь составляет истинное достояние и имущество человека (Пс. 15, 5).
[844] Т. е. об ошибках в суждении и жизни человека Господь даетъ откровение благочестивым людям, „друзьямъ“ своим (Иов. 4, 14 — 16. 33, 14 — 15). Иов такого откровения не получил и говорит ошибочно.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 36 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.