1 Вот это видело око мое и слышало ухо мое212.
2 И я знаю, сколько и вы знаете, и я не неразумнее вас.
3 Но тем не менее и я буду говорить ко Господу, откроюсь213 пред Ним, если Он захочет.
4 Ибо вы — несправедливые врачи и все плохие целители214.
5 Да будете немы и (это) вам вменится в мудрость!
6 Выслушайте правду из уст моих и суду уст моих внемлите!
7 Не пред Богом-ли вы говорите и не пред Ним-ли выражаете лесть?
8 Или уклонитесь (от сего), и сами будете судьями215.
9 Хорошо было-бы, если бы Он испытал вас: если все216 вы делающие (это)217 присоединитесь к Нему218, то и тогда Он обличит вас.
10 Если вы и тайно лицеприятствовать будете219,
11 То движение220 Его не смутит-ли221 вас и страх пред Нимъ222 не нападет-ли на вас?
12 Отлетитъ от вас заносчивость, подобно пеплу, и тело тленное223.
13 Замолчите, чтобы мне говорить и успокоиться от гнева.
14 Взявъ зубами плоть мою, душу мою положу в руку мою224.
15 Если и убьет меня Сильный, как уже и начал, то тем не менее я буду говорить и защищаться пред Ним.
16 И это уже мне послужит во спасение, ибо лесть не войдет пред лице Его.
17 Послушайте, послушайте слов моих, ибо я буду возвещать в слух вам.
18 Вот я близ суда моего, я знаю, что окажусь правым.
19 Кто намерен со мною судиться, чтобы мне ныне умолкнуть и исчезнуть225?
20 Два (дела)226 мне сделай, и тогда я не буду скрываться от лица Твоего.
21 Руку Твою отними от меня и страх Твой да не ужасает меня!
22 Потомъ позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь227, а я дам ответ.
23 Сколько грехов моих и беззаконий моих? открой228 мне: какие они?
24 Почему скрываешься от меня? или считаешь меня противником Твоим?
25 Или боишься, как лист, колеблемый ветромъ229? или противостоишь мне, как сену, носимому ветром?
26 Ибо Ты написал на меня худое и вменилъ230 мне грехи юности.
27 Поставилъ препону231 ноге моей, сохранилъ232 все мои дела, следы ног моих постигъ233.
28 Они же234 обетшают, как мех или одежда, поеденная молью.

Примечания:

[212] Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.
[213] Гр. ἐλέγξω — слав. обличу, т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор.
[214] Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.
[215] Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть (γενέσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.
[216] Слав. вси м. р. соотв. τὰ πάντα — ср. р.
[217] Т. е. ведущие теперь спор и единомышленники их.
[218] Προστεθήσεσθε Αὐτῷ — приложитеся к Нему, т. е. примете Его сторону, а не мою.
[219] Т. е. только в душе, а не на словах, будете меня осуждать. Гр. πρόσωπα θαυμάσετε — слав. лицамъ удивитеся; слав. мн. ч. лицам соотв. ват. πρόσωπα, а в алекс. ед. ч. πρόσωπον.
[220] Слав. движение вихрь, водоворот, т. е. бурное Его шествие, подробнее описываемое в 38 гл. По гр. δῖνα (ват.) или δίνη — минуск. спп., вихрь, круговорот (напр. Иез. 1, 4), δειλία — страх (в алекс. и син. спп.). По изъяснению Иеронима (supplicuim) и Олимпиодора (ἔτασις) — испытание, наказание.
[221] Гр. στροβήσει — закружит, завертит, слав. смятет.
[222] Слав. отъ Него соотв. ват. παρʼ Αὐτοῦ, а в алекс. Κυρίου.
[223] Также отойдет, т. е. вы умрете съ позором, увидев Бога и Его величие. Олимпиодор.
[224] Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: „въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть“. Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.
[225] Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.
[226] Гр. δυεῖν — без сущ., слав. двое, в синод. двух вещей.
[227] Мои преступления откроешь.
[228] Гр. δίδαξόν — слав. научи.
[229] Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… (φύλον — и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.
[230] Περιέθηκας — букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил.
[231] Слав. возбранение соотв. κωλύματι — ват., а в алекс. κυκλώματι — ограда, окружение.
[232] В памятной книге; см. 14, 7 прим.
[233] Гр. εἰς ρίζας τῶν ποδῶν μοῦ ἀφίκου — слав. въ корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.
[234] Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 13 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.