Библия » Перевод Юнгерова

Иов 20 глава

← 19 Иов 20 YUN 21
1 И отвечал Софар Минейский, и сказал:
2 Я не такъ думал возражать тебе в сем, и вы404 знаете не более, чем и я.
3 Обидное вразумление себе я выслушал и дух разумения (моего)405 отвечает во мне406.
4 Ужели ты этого еще не знал издревле407, какъ поставлен человек на земле?
5 (Ведь) веселие нечестивых необычайно гибельно408 и радость беззаконников – пагубна.
6 Если бы достигли небес дары его и жертва его коснулась облаковъ409,
7 То, когда он признает себя непоколебимымъ410, тогда до конца погибнет, видевшие же его скажут: „где онъ“?
8 Какъ удалившийся сон, он не будет найден, как ночное видение, унесся411.
9 Глаз, видевший его, более не увидит (его) и не узнает уже его место его412.
10 Сыновей его погубят (люди) негодные413, а руки его будут причинять414 болезни.
11 Кости его наполнились грехами415 юности его и съ ним в прахе будут лежать.
12 Если сладка в устах его злоба, он скроет ее под языком своим,
13 Не удержится от нея и не оставит ея, а соберет ее внутри гортани своей416,
14 Но не сможет помочь себе: желчь аспидовъ417 – во чреве его418.
15 Богатство, неправедно собираемое, будет изрыгнуто, из храмины его419 исторгнетъ420 его Ангелъ421.
16 Змеиный яд пусть он будет сосать, и умертвит его жало змеи.
17 Да не видит он молока422 от стад и прибытка меда и масла коровьяго.
18 Напрасно и тщетно трудился: от богатства он ничего не вкусит, как от твердаго, несъедобнаго423 мяса.
19 Ибо онъ дома многих безпомощных раззорил, жилище же (их) ограбил и не возстановил.
20 Не сбережется имение его: пожеланием своим он не спасется424.
21 Нетъ остатка от пищи425 его, посему не будет процветать его благополучие.
22 Когда онъ сочтет себя в полноте (счастья), он будет стеснен и всякия бедствия постигнут его.
23 Если онъ как-либо наполнит чрево свое, то Он пошлет на него яростный гнев, одождит на него болезни.
24 И не спасется он от меча, да устрелит его медный лук,
25 И да пройдет сквозь тело его стрела! звезды426 в жилищах его пусть светятъ427, на него (нападет) ужас.
26 И всякая тьма428 да пребудет на нем, да поест его огонь неугасимый429, пришлец пусть причинит бедствие дому его.
27 Да откроет небо беззакония его и земля да возстанет на него.
28 Погибель пусть преследуетъ430 дом его до конца и день гнева да придет на него.
29 Вотъ удел человеку нечестивому от Господа и приобретенное имъ имущество от Надзирателя431.

Примечания:

[404] И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.
[405] По гр. μου, по слав. нет.
[406] Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, они сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса – 32, 19 – 20).
[407] Т. е. всем известной, вековечной истины.
[408] Гр. ἐξαίσιον πτῶμα – падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.
[409] Своею многочисленностию и обилием.
[410] Надеясь на свое фарисейское благочестие.
[411] Гр. ἔπτη (от πτῆμι – отлетаю – разлетелся и розсеялся.
[412] Ср. 18, 17 – 19. Пс. 36, 36.
[413] Гр. ἥττονες – слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.
[414] Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50, 11). Олимпиодор.
[415] Слав. грехами соотв. vitiis – вульг., а по гр. и евр. нет.
[416] Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.
[417] Ядовитых змей.
[418] Т. е. злоба его повредит ему самому.
[419] Т. е. из тела – храмины духа (2Кор. 5, 1).
[420] Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12, 20).
[421] В алекс доб. θανάτου – ангел смерти.
[422] Ἄμελξιν – соб. удоя, слав. отдоения.
[423] Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: „как подошва“), котораго нельзя разжевать и проглонуть.
[424] Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48, 7 – 8.
[425] Гр. βρώμασιν – в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.
[426] Слав. звезды соотв. ἄστρα – ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ – молнии.
[427] Περιπατήσαισαν – слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по слав. отделено „от звезды“ и соединено со „страхи“. По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
[428] Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.
[429] Слав. нераздеженый, соотв. ват. ἄκαυστον – неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον – неугасающий – правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.
[430] Гр. ἐλκύσαι – увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство „погибели“ – Аваддона – ада.
[431] Гр. ἐπισκόπου – т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).


Книга Иова, 20 глава


← 19 Иов 20 YUN 21

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.

2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.