1 И продолжал еще782 Елиус и сказал:
2 Что это ты подумал о суде783? Как ты784 сказал: „я прав пред Господомъ“?
3 Или скажешь: „что я получу785, согрешивъ“?
4 А я дамъ ответ тебе и трем друзьям твоим.
5 Воззри на небо и увидишь, посмотри на облака, как высоко они от тебя!
6 Если ты согрешил, что причинишь (Ему)786? если ты и много совершил беззаконий, что можешь сделать (Ему)787?
7 Ибо если ты праведен, что дашь Ему? или что возьмет Он из руки твоей?
8 Нечестие твое (относится) к мужу, подобному тебе, и правда твоя — к сыну человеческому788.
9 Переносящие клевету от многих воззовутъ789, отъ руки многих возопиют.
10 Но (никто)790 не скажет: „где Бог, сотворивший меня, устроивший стражи ночныя791,
11 Отличивший меня от четвероногих земных и от небесных птицъ“?
12 Тамъ792 они возопиют, по причине гордости злых (людей), а Ты (будто) и не услышишь ихъ793.
13 Безпорядка видеть Господь не хочет, ибо Вседержитель Сам видит совершающих беззаконие и спасет меня.
14 Судись же пред Ним, если можешь похвалить Его, как и теперь (делаешь).
15 Так какъ гнев Его не посетил (его)794, то он и не познал вполне какого либо прегрешения795,
16 Посему Иов напрасно открывает уста свои, по неведению умножаетъ796 речи.

Примечания к тексту

[782] Слав. еще соотв. ἔτι — №№ 110, 137, 139, 147, 255−59, альд., в др. нет.
[783] „Что это пришло тебе на ум желать суда Божия“? Олимпиодор.
[784] Букв. кто ты, что…
[785] Гр. τί ποιήσω — букв. что я сделаю, чего достигну, какая будет мне польза или вред? при отсутствии веры в Божию правду, грех и добродетель останутся без воздаяния.
[786] Оскобл. дополняем по синод. пер., вульг., евр. т. и толкованиям Оригена и Полихрония.
[787] См. пред. прим.
[788] Т. е. твои добродетели и пороки проявляются на людях, зависимых от тебя, а также и на тебе самом, а не на Боге.
[789] Т. е. к Богу. Олимпиодор.
[790] Дополняем по синод. переводу.
[791] Определивший путь светиламъ небесным. Златоуст и Ориген.
[792] На земле, где обычно живут.
[793] Переставляем предложения для ясности речи.
[794] Т. е. Иова.
[795] Своего и тяжести его.
[796] Гр. βαρύνει — слав. отягчает, делает тяжкими для слуха. „Горькия и неприличныя слова говоритъ“, в защиту своей праведности и в оскорбление Божия правосудия. Олимпиодор.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 35 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.