1 Знаешь ли время, когда рождают дикия козы907, (живущия)908 на каменистых утесах? видел-ли болезнь при рождении оленей?
2 Исчислил-ли месяцы беременности909 их? разрешал-ли болезни их?
3 Вскормилъ ли детей их в безопасности? удалишь-ли болезни их?
4 Извергнутъ детей своих, умножат род, (а дети) уйдут и не возвратятся къ ним.
5 Кто пустилъ дикаго осла на свободу? кто развязал узы его?
6 Я назначилъ пустыню жилищем ему и обиталищем ему солончаки.
7 Онъ смеется над городским многолюдством и не слышит угрозы сборщика податей.
8 Увидит онъ на горах пастбище себе и ищет всякой травы.
9 Захочет-ли работать на тебя единорог и ночевать у яслей твоих?
10 Привяжешь-ли к нему ремнем ярмо и будет ли он у тебя пахать борозды в поле910?
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика? предоставишь-ли ему работы свои?
12 Поверишь ли, что он возвратит тебе семя и ввезетъ тебе (его) в гумно?
13 Красивое911 крыло приятно912, окружено913 у аиста914 и перьями915,
14 Но онъ916 оставляет на земле яйца свои и на прахе согревает (их)917,
15 И забывает, что могут разбить их ногою и дикие звери потопчут (их)918.
16 Он к детям своим, как бы не к своим, трудится напрасно без страха919,
17 Потому что Бог сокрыл от него мудрость и не уделил ему разума920.
18 Но когда придет время, он поднимется на высоту и посмеется над конем и всадником его.
19 Ты-ли далъ921 силу коню и шею его сделалъ922 страшною923?
20 Ты-ли облек его всеоружиемъ924, а славную грудь его храбростью?
21 Копытомъ925 он землю роя, восхищается926 (своею) силою927 и выходит в поле928.
22 Встречая стрелы, он смеется и не отворачивается от меча.
23 Над ним играетъ929 лук и930 меч.
24 Во гневе он глотаетъ931 землю и не дождется932, пока затрубит труба.
25 А при звуке трубы, издает голосъ933, издалека чует битву, скачет и ржет.
26 По твоему ли научению стоит неподвижно (в воздухе) ястреб, распростерши крылья, смотря на юг?
27 По твоему ли повелению взлетает орел? а коршун, сидя в гнезде своем, живетъ
28 На вершине скалы, в месте недоступном?
29 Находясь там, ищет он пищи, издали глаза его наблюдают.
30 Птенцы его покрываются934 кровью: где будут трупы, тотчас и они обретаются935.
31 И продолжалъ936 Господь Бог, и сказал Иову:
32 Ужели Всесильный от суда уклоняется937, а обличающий Бога будет (один) отвечать Ему938?
33 И отвечал Иов и сказал Господу:
34 Зачем я еще буду препираться, наказываемый и обличаемый Господом, после того, как я слышал все это и признал себя ничтожнымъ939? Какой же ответ я дам на это? Руку положу на уста мои.
35 Однажды я сказал и во второй раз уже не буду.

Примечания к тексту

[907] Гр. τραγελάφων — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах.
[908] Слав. живущих нет соотв., следовало бы оскобить.
[909] Гр. πλήρεις τοκετοῦ — исполнены рождения, пользуемся синод. пер.
[910] Подобно быку, или другому домашнему скоту.
[911] Гр. τερπομένων — слав. веселящихся, коим любуются.
[912] Слав. нееласса­гр. νεελάσσα — (по алекс. и син. код., а в ват. нет)­евр. נהלשׂה, от הלשׂ — радоваться, от радости хлопать крыльями (Gesenius. Lex. 541); в синод. павлина.
[913] Гр. συλλάβη — слав. зачнет, но гл. συλλαμβάνω значит: обнимаю, охватываю, окружаю. Этим значением пользуемся.
[914] Слав. асида соотв. гр. ἀσίδα­השׂידה — („благочестивая птица“. Gesenius. 1. с. 221 s.).
[915] Слав. несса соотв. гр. νέσσα­евр. נחה — перо (Gesenius. 1. с. 469 s.).
[916] Аист.
[917] Т. е. яйца сами согреваются на земле солнечной теплотой и выводятся из них детеныши.
[918] У Фильда доб. αὐτὰ, у Иеронима еа, в слав. и др. гр. спп. нет, в евр. есть.
[919] Не думая, что они легко могут погибнуть.
[920] В 13 — 18 стт. речь идет, по мнению нынешних толковников, о страусе, который бросает свои яйца (Delitzch. Com. in Hiob. 474 s.). Иероним и Олимпиодоръ видели павлина, страуса и ястреба, их привлекательность по красоте перьев (павлина) и высоте полета, неразумие по охране детей, и зависимость от Бога. По нашему переводу, разумеется аист. Какую бы птицу ни разумели, все указывает на ея беззаботность о детях и неразумие в этом отношении.
[921] Букв. обложил.
[922] См. пред. прим.
[923] „3вук, выходящий из его горла и шеи, бывает страшенъ“ (Олимп.)- Здесь (19 — 25 стт.) разумеется военный конь.
[924] Т. е. все внутренние и внешние органы его тела приспособлены к участию в битве.
[925] Слав. копытом соотв. в вульг. ungula, по гр. нет.
[926] Гр. γαυριᾷ — слав. играет.
[927] Сл. ἐν ἰσχύει — переносим сюда, согласно мнению Шлейснера (1. с. 3, 126) и контексту, так и в синод. пер. и евр. тексте.
[928] Т. е. на поле брани (25 ст.).
[929] Гр. γαυριᾶ, свободно во множестве испуская стрелы, но не устрашая его.
[930] В алекс. добавл. ὀξυσθενὴς — острый, в слав. и др. гр. нет.
[931] Ἀφανιεῖ — потребит, в синод. глотает, т. е. бьет копытами, поднимает пыль и как бы вдыхаетъ ее.
[932] Гр. οὐ πιστεύσει — не имать веры яти.
[933] Букв. говорит: „хорошо“.
[934] Гр. φύρονται — грязнятся, слав. валяются.
[935] Матф. 24. 28.
[936] Гр. ἀπεκρίθη — слав. отвеща; по контексту следует придать значение: продолжал речь, а не: отвечал, гл. ἀποκρίνομαι — в значении: продолжаю речь, — употребляется у LXX в Зах. 6, 4 и в Н. Зав. — Матф. 11, 25, Марк. 11, 14 и др. очень часто.
[937] Букв. суд со Всесильным уклоняется. По мнению Олимпиодора, Господь указывает на Свое предыдущее молчание, как бы в знак уклонения от суда съ Иовом.
[938] Подобно Иову, будет лишь выставлять свою правоту. Слав. Ему соотв. αὐτῷ — 55, 106, 161, 248, 254, компл., αὐτὸν 259, а об. ж. р. αὐτὴν, т. е. κρίσις — на суде, но первое чтение кажется правильнее по греч. словосочетанию: обычно ἀποκρίνομαι соединяется с дат.: кому и вин. что.
[939] Букв. слыша таковое и будучи ничтожным.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 39 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.