Библия Б. Гёце (SK)

Библия Гёце — это Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).

Библия Болеслава Гёце (SK)

Новая редакция издательства Samenkorn

Издательство поставило перед собой следующую цель: в новой версии Библии Гёце сделать Слово Божье ещё более близким к первоисточнику и в то же время понятным простому читателю. Было решено делать изменения только в случаях острой необходимости, по возможности оставляя нетронутым текст Писания, привычный для читателей Синодального перевода. При замене слов предпочитались слова, использованные переводчиками Синодального издания в других местах Библии, или слова, близкие к духовной лексике.

В издании заменены или пояснены устарелые слова, исправлены многие устарелые словоформы, заменены заимствованные слова, устранены неточности перевода и прочее. При этом текст Писания был сверен с изданиями ветхозаветного текста (BHS — Biblia Hebraica Stuttgartensia) и новозаветного (TR — Textus Receptus, NA — Nestle Aland и MT — Majority Text) с использованием справочной литературы ведущих немецких исследователей последних столетий и лучших переводов Писания на немецкий язык.

Знаки препинания расставлены в соответствии с правилами современного русского языка (насколько это было возможно). Причём при чтении Писания необходимо учитывать, что в древних рукописях нет знаков препинания и разделения букв на прописные и строчные.

«Кавычками» выделены цитаты и прямая речь (здесь также есть затруднения). В некоторых словах проставлен знак ударéния.

В тексте Ветхого Завета в ˹угольники 90°˺ заключены слова, точный перевод которых затруднён. Это связано с тем, что значение ряда еврейских и арамейских слов установлено лишь предположительно (это в первую очередь названия растений, животных, орудий труда, музыкальных инструментов, драгоценных камней и др.), либо издатели затрудняются найти для еврейских и арамейских слов более подходящий эквивалент в русском языке и др.

В тексте Нового Завета в ⸂угольники 45°⸃ заключены слова, которые имеются только в издании греческого Нового Завета TR (т. е. их нет в изданиях NA или MT). Кроме того в [квадратные скобки] заключены слова или части предложения, которых нет в изданиях TR, NA и MT, но взятые издателями Синодального перевода из других рукописей.

Расхождения в нумерации глав и стихов Синодального перевода с нумерацией в изданиях исходных текстов Ветхого и Нового Заветов помечены в тексте в (скобках) мелким шрифтом.

Встречающееся около семи тысяч раз в тексте еврейского Ветхого Завета имя Божье יהוה (JHWH или YHWH) передано написанием «ГОСПОДЬ» (в особых случаях ЯhВЕ), а еврейское слово «Адонай» (אֲדוֹנָי) передано как «Господь».

Учитывая большой объём Священного Писания и немалое количество еврейских и греческих слов (по Стронгу — около 14.300), издатели сознают, что данное издание отнюдь не является законченным. Оно нуждается в поправках и доработке, поэтому работа над текстом должна продолжаться.

Но, несмотря на все трудности, связанные с переводом Писания, издатели уверены, что Слово Творца всего видимого и невидимого, несущее всему человечеству спасительную весть об Иисусе Христе, будет правильно понято даже простому читателю.

Слово Божье — это истина (ср. Ин 17:17). Дух Божий открывает истины Писания как искренно верующим, так и всем ищущим Бога и смысл жизни, зачастую действуя в их сердцах и разуме удивительным образом.

Сотрудники издательства искренне желают этого каждому читателю Писания.

Христианское издательство Samenkorn в Германии.

Веб-вёрстка подготовлена специально для проекта bible.by.


Библия Геце. Samenkorn

Публикуется с разрешения издательства „Samenkorn“.
Синодальный перевод издания Б. Геце.
© 2024. Новая обработанная редакция.



2007–2025. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.