Новозаветные Писания: Вишенчук-Вишенька

6-я версия. Автор перевода Гелий Вишенчук-Вишенька. Перевод сделан по четвертому изданию критического текста, подготовленного Объединенным Библейским Обществом: The Greek New Testament, (UBS4).

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

О переводе Гелия Вишенчук-Вишеньки

Перевод Гелия Вишенчук-Вишеньки представляет собой современный русский перевод Священного Писания. Автор стремился максимально точно передать текст оригинала, придерживаясь научного и внеконфессионального подхода, без включения вероучительных комментариев. Именно так автор характеризовал своё четвёртое издание.

Говоря о шестом издании, которое автор считал итоговым, Гелий Вишенчук-Вишенька писал:

«Русский Библейский Центр претерпел коренные преобразования и обрёл новое, более понятное и скромное название: Библейские переводы в Чаттануге (БПЧ). Современные переводы Нового Завета уходят от синодального, каждый по-своему. Мне показалось интересным обратиться к поздней русской классике, в частности к творчеству Лескова, Чехова и Бунина. Что меня в них привлекало? Общий благостный фон с вкраплениями украинизмов у Лескова, лёгкий слог и читабельность у Бунина, точность словесных формулировок у Чехова. Насколько мне удалось этим воспользоваться, затрудняюсь сказать. Но попытка была. Потом было пятое издание и, наконец, шестое, итоговое. Путь завершился полным отказом от церковно-приходской лексики. Надеюсь, читатель это заметит».

Одной из особенностей данного перевода является его текстологическая основа. В отличие от Синодального перевода, который в Новом Завете опирается преимущественно на традицию Textus Receptus, перевод Гелия Вишенчук-Вишеньки выполнен по критическому тексту UBS4. По этой причине в нём отсутствует ряд стихов и фрагментов, присутствующих в Синодальном переводе и некоторых других переводах, основанных на византийской текстовой традиции.

Перевод также отличается своеобразными лексическими решениями. Наряду с общеупотребительной современной речью автор использует ряд редких, диалектных, разговорных и исторических слов. Среди них: «хлопец», «солило», «господарь», «урочище», «одряхление», «батог», «крамола», «марафет», «харчи», «нескладица», «охочий», «затурканный», «обмирать», «потрафлять», «мамона облыжная» и другие. По замыслу автора, такая лексика помогает расширить выразительные возможности перевода и отражает интерес автора к языку поздней русской классики, прежде всего к произведениям Лескова, Чехова и Бунина.

Подробнее о переводе и его авторе можно узнать на сайте gvish.com, в частности в статье «Игра слов» и в мемуарах «Когда цветов и солнца много».

P.S.: Гелий Вишенчук-Вишенька — Родился 16 апреля 1935 г. в г. Пенза. Окончил Львовский университет (англ. фил.). В марте 1991 г. эмигрировал в США.



2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.