Перевод Макария Глухарева

Опыт перевода на русский язык Священных Книг Ветхого Завета архимандрита Макария Глухарева с масоретскаго (древнееврейского) текста. Первоначально опубликован в 1860-1867 годах.

Поделитесь ссылкой:


Перевод Архимандрита Макария (Глухарева)

Архимандрит Макарий, в мире Михаил Яковлевич Глухарев, живший в 1792-1847 годах – знаменитый православный подвижник и Алтайский миссионер (1830-1846). К ученым трудам архимандрита Макария относятся его переводы Ветхого Завета с масоретского (древнееврейского) текста на русский язык.

Архимандрит Макарий задумал сделать перевод всей Библии на русский язык еще будучи студентом академии, и не разставался с этим трудом до конца жизни.

В 1834 году Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария.

В 1840 году приобретя перевод Г. П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию.

Уже в конце жизни, отправляясь в иерусалим, отец Макарий намеревался ехать через Германию, чтобы в Лейнциге напечатать свой перевод Библии. Но, «уже держа в руке посох паломника», скончался 18 мая 1847 года на 56-м году жизни.

Первоначально перевод Макария опубликован в «Православном Обозрении» в 1860-1867 годах и изданные отдельно.

В 2001 году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» – репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение».

Что касается качеств перевода архимандрита Макария, то, по замечанию архиепископа Филарета Черниговскаго, «он верен еврейскому тексту и язык его чистый и приличный предмету». На него оказал влияние перевод протоиерея Герасима Павскаго, за которым он следовал, впрочем, по собственному свидетельству «как ученик, а не как невольник».

Новый Завет


2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.