Новый Завет РБО 1824

В феврале 1816 г. князь А.Н.Голицын (обер-прокурор Св. Синода) сообщил Синоду «искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются». Так начался первый перевод Библии на русский язык.

Новый Завет в переводе РБО 1824

Опытъ переложенiя на русскiй языкъ священныхъ книгъ Новаго Завѣта

Россійскаго Библейскаго Общества.

Новый Завет в переводе РБО. — Третье издание. — СПб., 1824 г.Во славу святыя, единосущныя, животворящія и нераздѣлимыя ТРОИЦЫ, ОТЦА, и СЫНА, и СВЯТАГО ДУХА: по Повелѣнію Благочестивѣйшаго Самодержавнѣйшаго Великаго Государя нашего ИМПЕРАТОРА АЛЕКСАНДРА ПАВЛОВИЧА всея Россіи, при Супругѣ Его Благочестивѣйшей Государынѣ ИМПЕРАТРИЦѣ ЕЛИСАВЕТѣ АЛЕКСѣЕВНѣ, при Матери Его Благочестивѣйшей Государынѣ ИМПЕРАТРИЦѣ МАРІИ ФЕОДОРОВНѣ, при Благовѣрномъ Государѣ Цесаревичѣ и Великомъ Князѣ КОНСТАНТИНѣ; ПАВЛОВИЧѣ, при Благовѣрномъ Государѣ Великомъ Князѣ НИКОЛАѣ ПАВЛОВИЧѣ, и Супругѣ Его Благовѣрной Государынѣ Великой Княгинѣ АЛЕКСАНДРѣ ФЕОДОРОВНѣ, при Благовѣрномъ Государѣ Великомъ Князѣ АЛЕКСАНДРѣ НИКОЛАЕВИЧѣ, при Благовѣрномъ Государѣ Великомъ Князѣ МИХАИЛѣ ПАВЛОВИЧѣ, и Супругѣ Его Благовѣрной Государынѣ Великой Княгинѣ ЕЛЕНѣ ПАВЛОВНѣ при Благовѣрныхъ Государыняхъ Великихъ Княжнахъ МАРІИ НИКОЛАЕВНѣ и ОЛЬГѣ НИКОЛАЕВНѣ, при Благовѣрной Государынѣ Великой Княгинѣ МАРІИ ПАВЛОВНѣ и Супругѣ ЕЯ, и при Благовѣрной Государынѣ и Великой Княгинѣ АННѣ; ПАВЛОВНѣ и Супругѣ ЕЯ: по Благословенію Святѣйшаго Правительствующаго Всероссійскаго СИНОДА, напечатана книга сія:

НОВЫЙ ЗАВѣТЪ
Господа нашего
ІИСУСА ХРИСТА,

въ Царствующемъ городѣ Санктпетербургѣ, третьимъ изданіемъ, иждивеніемъ Россійскаго Библейскаго Общества, въ лѣто отъ созданія міра 7332, отъ воплощенія же БОГА СЛОВА 1824, Индикта 12, въ двадцать четвертый годъ мирнаго и благополучнаго Государствованія ЕГО ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА.


ВОЗГЛАШЕНІЕ КЪ ХРИСТОЛЮБИВЫМЪ ЧИТАТЕЛЯМЪ

напечатанное при первомъ Изданіи Евангелія на Рускомъ нарѣчіи.

Словомъ Божіимъ все сотворено, и все сотворенное держится силою Слова Божія.

Для человѣка Слово Божіе есть нетлѣнное сѣмя, отъ котораго онъ возрождается изъ естественной въ благодатную жизнь; есть хлѣбъ, которымъ онъ духовно живетъ, и вода, которою утоляетъ духовную жажду; есть свѣтильникъ, сіяющій въ темномъ мѣстѣ, пока придетъ разсвѣтъ, и заря взойдетъ въ сердцѣ, и есть самый дневный свѣтъ, то есть, живое и блаженное познаніе Бога и чудесъ Его во времени и въ вѣчности. Безъ Слова Божія человѣкъ мраченъ, гладенъ, жаждущъ и мертвъ духовно.

По сей необходимости Слова Божія для истиннаго и лучшаго существованія человѣка, Всеблагій Богъ, отъ самаго начала міра, многократно и многообразно говорилъ отцамъ чрезъ Пророковъ; а наконецъ говорилъ Онъ намъ самымъ ѣпостаснымъ Своимъ Словомъ, единороднымъ Сыномъ Своимъ, Іисусомъ Христомъ. И дабы Слово Его, открытое нѣкоторымъ, въ нѣкоторыя времена, было для всѣхъ, и навсегда: Онъ повелѣлъ Богодухновеннымъ мужамъ написать оное въ Священныхъ книгахъ.

Когда народъ способный къ тому, чтобы ему ввѣрить писанное Слово Божіе, былъ одинъ, Еврейскій: тогда и Священныя книги писаны были на одномъ Еврейскомъ языкѣ. Такъ было вначалѣ со всѣми книгами Ветхаго Завѣта. Но когда, по предвѣденію и предопредѣленію Божію, настало время раздѣлить сокровище Слова Божія и между прочими народами: тогда, еще до пришествія въ міръ Іисуса Христа, Священныя книги Еврейскія переведены были на Греческій языкъ; а послѣ, Священныя книги Новаго Завѣта явились уже не на Еврейскомъ, но на Греческомъ языкѣ, какъ болѣе прочихъ въ тѣ времена повсюду извѣстномъ и потому болѣе способномъ къ распространенію Слова Божія во всѣхъ народахъ. Сему указанію послѣдовали далѣе Пастыри и Учители Христіанской Церкви; и Слово Божіе переводами Священныхъ книгъ съ давнихъ временъ освятило многіе языки, въ числѣ ихъ и отечественный намъ Славенскій.

Но, между тѣмъ какъ языкъ въ книгахъ неизмѣнно храниться можетъ многіе вѣки, языкъ въ устахъ народа въ одномъ вѣкѣ измѣняется много; и написанное за нѣсколько столѣтій на нашемъ отечественномъ языкѣ нынѣ намъ уже мало понятно, безъ особеннаго изученія сего языка въ древнемъ его состояніи. Изъ сего открывается, для безпрепятственнаго употребленія и распространенія Слова Божія, необходимость не только переводить Священное Писаніе на отечественный языкъ, но и на семъ самомъ языкѣ отъ времени до времени возобновлять переводъ, сообразно съ состояніемъ сего языка въ его народномъ употребленіи. Необходимость сію давно уже видѣли предки наши, когда, при перепискѣ Славенскихъ Священныхъ книгъ, нерѣдко замѣняли вышедшія изъ употребленія слова другими употребительнѣйшими (а иногда притомъ и сходственнѣйшими съ подлинникомъ), что желающему не трудно усмотрѣть изъ сличенія древнихъ Славенскихъ рукописей Священнаго Писанія, съ древнѣйшими. Достойный особеннаго уваженія примѣръ трудовъ сего рода, о которомъ не можно здѣсь умолчать, подалъ святый Алексій Митрополитъ Московскій, которымъ тщательнѣйше исправленный съ Греческаго Славенскій списокъ святаго Евангелія, донынѣ хранится въ Московскомъ Чудовѣ монастырѣ, гдѣ и мощи его почиваютъ. Нынѣ находящееся въ народномъ употребленіи Руское нарѣчіе столько уже удалилось отъ Славенскаго, употребленнаго въ древнемъ переводѣ Священнаго Писанія, что дабы облегчить народу разумѣніе онаго, уже недостаточна была бы перемѣна нѣсколькихъ древнихъ неупотребительныхъ словъ на новыя употребительныя, но требуется возобновленіе всего перевода, сообразно съ настоящимъ состояніемъ Рускаго нарѣчія. На сію потребность, прозорливо усмотрѣнную, дѣятельно указалъ Благочестивѣйшій ГОСУДАРЬ ИМПЕРАТОРЪ въ Высочайшемъ повелѣніи Своемъ, объявленномъ Святѣйшему Синоду въ 23-й день Февраля 1816 года, въ которомъ изображено:

«ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО, какъ внутреннимъ Божественнымъ достоинствомъ Священнаго Писанія, такъ и самыми опытами убѣждаясь въ томъ, сколь полезно чтеніе онаго людямъ всякаго званія для преспѣянія въ благочестіи и благонравіи, на коихъ зиждется истинное благо людей и народовъ, и посему обращая вниманіе на дѣйствія Россійскаго Библейскаго Общества, съ прискорбіемъ усматриваетъ, что многіе изъ Россіянъ, по свойству полученнаго ими воспитанія, бывъ удалены отъ древняго Славенскаго нарѣчія, не безъ крайняго затрудненія могутъ употреблять издаваемыя для нихъ на семъ единственно нарѣчіи Священныя книги, такъ что нѣкоторые прибѣгаютъ въ семъ случаѣ къ пособію иностранныхъ переводовъ, а большая часть и сего имѣть не можетъ. Но какъ изъ Отчета Россійскаго Библейскаго Общества за 1814-й годъ ЕГО ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЕЛИЧЕСТВУ извѣстно, что въ подобныхъ изъясненнымъ здѣсь обстоятельствахъ, въ церкви Греческой Патріаршею грамматою одобрено народу чтеніе Священнаго Писанія Новаго Завѣта на новѣйшемъ Греческомъ нарѣчіи, вмѣсто древняго: то ЕГО ИМПЕРАТОРСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО находитъ соотвѣтственнымъ съ обстоятельствами, чтобъ и для Россійскаго народа, подъ смотрѣніемъ духовныхъ лицъ, сдѣлано было преложеніе Новаго Завѣта съ древняго Славенскаго на новое Россійское нарѣчіе, каковое преложеніе и можетъ быть издано для желающихъ отъ Россійскаго Библейскаго Общества, вмѣстѣ съ древнимъ Славенскимъ текстомъ, подобно какъ издано уже съ дозволенія Святѣйшаго Синода посланіе къ Римлянамъ, на Славенскомъ и Россійскомъ нарѣчіи совокупно. Само собою разумѣется, что церковное употребленіе Славенскаго текста долженствуетъ остаться неприкосновеннымъ».

По сей Христолюбивой волѣ Благочестивѣйшаго Монарха, и по благословенію Святѣйшаго Синода, согласно съ требованіемъ обстоятельствъ и давно уже изъявляемымъ желаніемъ многихъ любителей Слова Божія, предпринятъ переводъ Священныхъ книгъ на Россійское нарѣчіе; и, дабы не утомлять благочестиваго ожиданія, пока все дѣло сіе совершится, отдѣльно представляется здѣсь, переведенное донынѣ, Евангеліе четырехъ Евангелистовъ.

Христолюбивые Читатели! не приписывая ничего пособіямъ человѣческимъ, но дерзая о силѣ Слова Божія, когда есть удобность принимать оное, мы можемъ сказать, что нынѣ дверь Евангелія отверзается для многихъ пространнѣе прежняго. Читайте, слушайте, вѣруйте, исполняйте, умудряйтесь и спасайтесь! О трудящихся же въ семъ дѣлѣ молите Бога Слова, да дастъ и умножитъ имъ свѣтъ и силу къ вѣрному и неукоснительному продолженію и совершенію начатаго.

МИХАИЛЪ, Митрополитъ Новгородскій и Санктпетербургскій.
СЕРАФИМЪ, Митрополитъ Московскій и Коломенскій.
ФИЛАРЕТЪ, Архіепископъ Тверскій и Кашинскій.

1819 года Марта 30 дня.


КЪ ХРИСТОЛЮБИВЫМЪ ЧИТАТЕЛЯМЪ

По случаю изданія всего Новаго Завѣта на одномъ Рускомъ нарѣчіи.

Въ возглашеніи при первомъ изданіи святаго Евангелія на Славенскомъ и Рускомъ нарѣчіи, возвѣщено было вамъ, Христолюбивые Чтители и Читатели Слова Божія, почему, и для чего, предпринятъ переводъ Священныхъ книгъ на Руское нарѣчіе: именно, по недовольной въ настоящее время вразумительности перевода Славенскаго, для удобнѣйшаго всякому домашняго поученія въ Словѣ Божіемъ. Посему, и для сего, споспѣшествующу Господу въ дѣлѣ предпринятомъ во славу Его, издаются нынѣ всѣ книги Новаго Завѣта на одномъ Рускомъ нарѣчіи.

Для чего же не на обѣихъ нарѣчіяхъ? спросятъ осторожные чтители древности. Отвѣтствуемъ: для того же, то есть, для удобнѣйшаго пріобрѣтенія и употребленія; для того, чтобы и бѣдному не трудно было пріобрѣсть безцѣнное сокровище; для того, чтобы удобно вамъ было положить словеса сія у сердца вашего, и научать симъ чада своя глаголати сія, сѣдящу тебѣ въ дому, и идущу тебѣ въ пути, и возлежащу ти, и возстающу ти. Втор. XI. 18, 19.

Вѣроятно и много еще сдѣлано будетъ вопросовъ при видѣ и чтеніи настоящаго Изданія: или лучше сказать, трудящіеся въ переводѣ Священнаго Писанія уже слышали многіе вопросы, по случаю предшествовавшихъ сему Изданію опытовъ. Что же вы при семъ думали? спросятъ конечно теперь. Отвѣтствуемъ: не думали мы упорно защищаться; но непрестанно полагая наше служебное дѣло къ стопамъ Бога Слова, отъ Него единаго могли, и дерзали ожидать защищенія Его истины, исправленія нашихъ несовершенствъ, свѣта для нашего невѣдѣнія, и въ семъ чаяніи вновь испытывая каждое слово сдѣланнаго перевода, которое подавало случай къ какимъ либо вопросамъ, старались представить оный, сколько можно, точнымъ противъ подлинника, яснымъ для читающихъ, неподверженнымъ превратному истолкованію.

Большая часть вопросовъ о Рускомъ переводѣ Священныхъ книгъ имѣютъ основаніемъ одинъ вопросъ: почему Рускій переводъ не довольно точенъ противъ Славенскаго? На сіе достаточенъ одинъ отвѣтъ: потому, что съ возможною точностію старались держаться подлинника Греческаго по древнѣйшимъ и вѣрнѣйшимъ его спискамъ изъ которыхъ святые Отцы выписывали Евангельскія и Апостольскія слова въ свои сочиненія, или какіе сохранились до нашихъ временъ.

Для изъясненія сего представимъ одинъ примѣръ, и притомъ такой, который бы понятенъ былъ и незнающимъ Греческаго языка. Евангелія отъ Луки главы IX въ стихѣ 23-мъ въ обыкновенныхъ изданіяхъ Славенскихъ читается: аще кто хощетъ по Мнѣ ити, да отвержется себе, и возметъ крестъ свой, и послѣдуетъ Ми. Но въ нѣкоторыхъ Славенскихъ же изданіяхъ въ послѣдней половинѣ сего изреченія есть дополненіе; а именно въ нихъ читается: да возметъ крестъ свой на кійждо день. Чтобы изъ сихъ разныхъ чтеній избрать достовѣрнѣйшее, по необходимости надлежало обратиться къ древнѣйшимъ Греческимъ спискамъ Евангелія, и поелику оказалось, что слова: на кійждо день во многихъ изъ древнихъ списковъ есть; и что святый Златоустъ, приводя вышеупомянутое изреченіе Евангельское, также произноситъ слова: на кійждо день; то вотъ почему въ семъ мѣстѣ Рускаго перевода найдете слова, которыхъ нѣтъ въ обыкновенныхъ Славенскихъ изданіяхъ; именно въ немъ поставлено: каждый день бери крестъ свой. Примѣтьте изъ сего примѣра, благонамѣренные Читатели, какъ старались переводчики сохранить для васъ каждое, такъ сказать, малое зерно чистаго сѣмени Слова Евангельскаго: и посему разсуждайте о прочихъ случаяхъ, гдѣ Руской переводъ покажется вамъ не точенъ противъ Славенскаго.

Заключимъ наставленіемъ Апостола Петра: отложивъ всякую злобу, и всякой обманъ, и лицемѣріе, и зависть, и всякое злорѣчіе, какъ новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное млеко, дабы отъ него возрасти вамъ во спасеніе. I Петр. II. 1, 2.

СЕРАФИМЪ, Митрополитъ Новгородскій и Санктпетербургскій.
ФИЛАРЕТЪ, Архіепископъ Московскій и Коломенскій.
ІОНА, Архіепископъ Тверскій и Кашинскій.

Октября 25 дня 1823 года.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
Российское Библейское Общество.
© 1818, 1823, 1824



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.