Над перекдадом працювали представники баптистської церкви (Я. Духонченко, Г. Деркач, Д. Деркач, Ф. Смольчук). Цей перекладацький проект, мав на меті дати українцям текст Біблії «живою, легкодоступною мовою». Переклад було зроблено за посередництва російського синодального перекладу та перекладу І. Огієнка.
На прикінці 1980-х Яків Духонченко, керівник Української Баптистської Церкви, доктор богослов’я, знаний громадський діяч, користуючись своїми міжцерковними та міжнародними зв’язками, почав переговори про новий переклад з єдиновірцями в канадській діаспорі. Переговори долучили до співпраці голову Євангельського перекладацького центру в Канаді пастора Григорія Деркача, але він через нестачу часу попросив пастора Фреда Смольчука (Божа Асамблея в США) допомогти в цьому ділі. Невдовзі, 15 листопада 1989 р., під час проповіді Григорій Деркач помер. Розпочату працю продовжила вдова Деркача, Діана. Вона очолила невеликий перекладацький центр й разом із Яковом Духонченком, Фредом Смольчуком та іншими довершила переклад.
На початку 1990 рр. переклад Нового Завіту, а також Псалмів і книги Притч було закінчено.
Переклад Деркача-Смольчука-Духонченко слід вважати не новим перекладом а скоріш поновленим перекладом Біблії Іларіона Огієнка. Мова цього видання осучаснена, тому текст добре сприймається сучасним читачем.