БиблияПс Псалтирь 54:21 › толкование отцов церкви

Толкование: Псалтирь 54:21

Толкование:
Псалтирь 54:21

Псалтирь 54:21 — Синодальный перевод:
простёрли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;

Афанасий Великий (~295−373)

Простре руку Свою на воздаяние. Бог простирал руку Свою, подательницу благ, чтобы и они стали причастниками благословения, а они не только не приняли, но даже оскверниша завет, то есть, евангельский.

Источник: Толкование на псалмы.

Феодорит Кирский (386/93−~457)

«Простре руку свою на воздаяние». Три толковника перевели сие так: простер руку свою на тех, которые были с ним в мире. Ибо Саул гнал не врага, но благодетеля, человека, ему знакомаго и близкаго. Также Иуда предал не врага, но Спасителя и Подателя благ. Посему сказанное: «простре руку свою на воздаяние», значит: простерши руку, чтобы сделать воздаяние, не принес ничего добраго, но все было исполнено лукавства. Тоже значит и присовокупленное:

«Оскверниша завет его». Когда закон Божий повелевает любить ближняго, как себя самаго (Мф 22:39), они благодетеля преследовали, как врага.

Евфимий Зигабен (~1050−~1122)

Простре руку свою на воздаяние.

Бог, говорит, простер силу свою казнящую к воздаянию христоубийцам иудеям соответственной им, по словам Дидима, казни.

Три толковника изъяснили это так: Простер руку свою на бывших с ним в мире, то есть, Саул гнал не врага, но благодетеля, домашнего и знакомого. Так и Иуда не врага предал, но Спасителя и Подателя благ. Итак, простер руку свою к воздаянию, значит то, что простерши руку, чтоб сделать воздаяние, не принес ничего доброго, но только то, что было исполнено одним злом. А Афанасий с Евсевием говорят: Хотя он говорит, простер руку, подававшую блага, чтоб они получили благословение; но они (иудеи) не только не приняли, но и осквернили завет, то есть, евангельский. Исихий: Должно удивляться точности пророчества. Ибо это понятно в отношении к Иуде из самых событий, когда, хотевши, возвратить архиереям сребро за продажу, он по необходимости простер руку.

Оскверниша завет его.

Друзья Саула осквернили закон Божий, иначе презрели Его, не смотря на слова Его: возлюби ближнего твоего, как самого себя (Лев 19,18), и не возненавидь брата твоего в мысли своей (Лев 19,17) и другие подобные; а христоубийцы иудеи осквернили святое Евангелие, ибо не приняв его, они сочли его бесчестным. Ибо скверно то, что простонародно и несвященно.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Простре руку свою на воздаяние: оскверниша завет его.

Враги Давида изображаются по этому стиху насильниками над мирным населением Иерусалима. С еврейского же точнее нужно этот стих относить к Ахитофелу. Точный перевод был бы такой: «он налагает руку на тех, которые были с ним в мире», т. е. на Давида и преданных ему лиц.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.