БиблияЕккл Екклесиаст 7:10 › толкование отцов церкви

Толкование: Екклесиаст 7:10

Толкование:
Екклесиаст 7:10

Екклесиаст 7:10 — Синодальный перевод:
Не говори: «отчего это прежние дни были лучше нынешних?», потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

Не говори: «отчего это прежние дни были лучше нынешних?», потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом

Не говори: от чего это дни прежние лучше нынешних: ибо не мудро вопросил ты об этом. Не предпочитай прежнего века нынешнему, потому что Творец и того и другого один — Бог. Добродетели в жизни человека делают дни добрыми, а пороки — злыми. Не говори же, что при Моисее и при Христе дни были лучше, чем теперь. Ибо и в то время было очень много неверующих и дни их были злы, и теперь есть много верующих, о которых Спаситель сказал: «блажени не видевшии и веровавше» (Ин 20:29). Иначе: ты так должен жить, чтобы дни настоящие для тебя всегда были лучше прошедших, чтобы, при постепенном оскудении твоём в добре, тебе не было сказано: «течасте добре: кто вам возбрани не покарятися истине?» (Гал 5:7) и еще: «наченше духом, ныне плотию скончаваете» (Гал 3:3). Иначе: Не говори, что лучше были некогда времена Моисея, чем ныне Христа, — закона, чем благодати. Если захочешь утверждать это, то делаешь неблагоразумно, не видя, насколько Евангелие превосходнее Ветхого Завета.

Источник: Толкование на книгу Екклезиаст.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.