потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином.
Давид делал то, что было правильным в глазах Господа, и во все дни жизни не отступал от Его повелений, не считая истории с хеттом Урией[90].
потому что Давид творил угодное Господу и во все дни свои не уклонялся от повелений Его — кроме того, что касалось Урии-хетта.
Современный перевод РБО
Ведь дела Давида были угодны Господу, и он следовал повелениям Господа до конца своих дней (кроме одного-единственного случая с Урией-хеттом).
ведь Давид делал то, что было праведно в глазах ГОСПОДА, и всю свою жизнь не уклонялся от повелений Его, кроме случая с Урией-хеттом.
потому что Давид делал то, что было правильно перед глазами Господа и не отступал от всего того, что Он повелел ему, в течение всей своей жизни, кроме поступка, связанного с хеттеянином Урией.
потому что Давид всегда поступал так, как велел Господь. Давид не отступал от заповедей Господа во все дни своей жизни, кроме случая с Урией хеттеянином.
потому что Давид всегда делал угодное Господу. Давид не отступал от заповедей Господа во все дни своей жизни, кроме случая с Урией Хеттеянином.
поне́же сотворѝ даві́дъ пра́вое пред̾ гдⷭ҇емъ и҆ не ᲂу҆клони́сѧ ѿ всѣ́хъ, ꙗ҆̀же заповѣ́да є҆мꙋ̀ всѧ̑ дни̑ живота̀ є҆гѡ̀, кромѣ̀ сло́ва ᲂу҆рі́и хетте́анина.
понеже сотвори Давид правое пред Господем и не уклонися от всех, яже заповеда ему вся дни живота его, кроме слова Урии Хеттеанина.