И встал и прошёл по горнице взад и вперёд; потом опять поднялся и простёрся на нём. И чихнул ребёнок раз семь, и открыл ребёнок глаза свои.
Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним ещё раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
Елисей поднялся, и немного походил по дому, а потом вернулся и снова припал к его телу — и мальчик чихнул, и чихал он семь раз, а потом открыл глаза.
Современный перевод РБО
Елисей снова походил туда-сюда по комнате, подошел к кровати, снова припал к мальчику, и тот чихнул — раз, другой… семь раз. Потом открыл глаза.
Елисей поднялся, немного походил по дому, а потом вернулся и снова припал к его телу — и мальчик чихнул, и чихал семь раз, а потом открыл глаза.
Елисей встал, прошёл по комнате взад и вперёд, потом опять поднялся и лёг на него. Ребёнок чихнул семь раз и открыл свои глаза.
Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза.
Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова распростёрся на ребёнке. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза.
И҆ ѡ҆брати́сѧ, и҆ походѝ въ хра́минѣ сю́дꙋ и҆ сю́дꙋ: и҆ взы́де, и҆ слѧче́сѧ над̾ ѻ҆́трочищемъ седми́жды, и҆ ѿве́рзе ѻ҆́трочищь ѻ҆́чи своѝ.
И обратися, и походи в храмине сюду и сюду: и взыде, и слячеся над отрочищем седмижды, и отверзе отрочищь очи свои.