И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: «мир, мир!», а мира нет.
Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. „Мир, мир!“ — говорят, а мира нет.
Современный перевод РБО
Разве они излечат раны Моего народа? Пустословят они: „Мир, мир!“ — но нет мира!
Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего,[3] „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.
Лечат раны дочери Моего народа легкомысленно, говоря: "Мир, мир!" А мира нет.
Сильную боль народ Мой претерпел, пророки и священники должны на раны наложить повязки, но как царапины они врачуют раны. И хотя говорят они, что раны не опасны, но на самом деле раны те смертельны.
Большую боль народ Мой претерпел — пророки и священники должны на раны наложить повязки, но, как царапины, они врачуют раны. Они говорят, что раны не опасны, но раны их смертельны.
И врачуют рану дочери народа Моего к стыду219, говоря: „мир, миръ“! а мира нет.
и҆ и҆сцѣлѧ́хꙋ сотрє́нїѧ дще́ре люді́й мои́хъ, ко безче́стїю глаго́люще: ми́ръ, ми́ръ. И҆ не бѣ̀ ми́ра.
и изцеляху сотрения дщере людий Моих, ко безчестию глаголюще: мир, мир. И не бе мира.