Послание Иакова 2 глава » Иакова 2:3 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Послание Иакова 2 стих 3

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: Иакова 2:3 / Иак 2:3

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC DESP CAS RSZ OTNT ENT RBC RBO-1824 ELZS ELZM

и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, —

Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,

Современный перевод РБО RBO-2015 +

Ведь вы сразу обратите внимание на того, кто в роскошной одежде, и скажете: «Садись сюда, здесь хорошее место», а бедняку скажете: «А ты стань там» или «Сядь на пол, у моих ног».

Если, глядя на наряд богатого, скажете ему: «Сюда садись, пожалуйста, здесь лучше», а бедному скажете: «Стань в сторонке или сядь здесь, у меня в ногах», —

Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: «Садись вот здесь, на одно из хороших мест». Бедняку же вы говорите: «Стань вон там» или: «Садись у ног моих».

Вы оказываете особое внимание тому человеку, на котором роскошная одежда, и говорите: "Садись вот здесь, на одно из хороших мест". Бедняку же говорите вы: "Стань вон там" или "Садись у ног моих".

Взглянете вы на роскошно одетого и скажете: «тебе будет удобно присесть здесь», а бедняку скажете: «а ты постой» или «садись тут, мне под ноги».

вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —

Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: "Проходи, пожалуйста, садись здесь", — а бедному скажете: "Постой там", — или же: "Садись здесь, на полу", —

и вы, взглянув на человека в роскошной одежде, скажете: «Ты сядь здесь, на хорошее место», — бедняку же скажете: «Ты встань вон там», — или: «Сядь на пол у моих ног», —

Если вы проявите больше уважения человеку в богатой одежде и скажете ему: "Присаживайтесь здесь, это хорошее место", тогда как бедняку скажете: "А ты, постой-ка вон там", или "Садись на пол у моих ног",

И вы, встречая по одежке, скажете богатому: «Вот место получше. Садись», а бедняку скажете: «Стой где стоишь» или «Сиди у меня в ногах», —

и вы, смотря на одѣтаго въ богатую одежду, скажете ему: тебѣ прилично сѣсть здѣсь; а нищему скажете: ты стань тамъ, или садись здѣсь, при ногахъ моихъ:

и҆ воззритѐ на носѧ́щаго ри́зѹ свѣ́тлѹ, и҆ рече́те є҆мѹ̀: ты̀ сѧ́ди здѣ̀ до́брѣ: и҆ ни́щемѹ рече́те: ты̀ ста́ни та́мѡ, и҆лѝ сѧ́ди здѣ̀ на подно́жїи мое́мъ:

и воззрите на носящаго ризу светлу, и речете ему: ты сяди зде добре: и нищему речете: ты стани тамо, или сяди зде на подножии моем:

Параллельные ссылки — Иакова 2:3

2Кор 8:9; Ис 65:5; Иак 2:6; Иуд 1:16; Лк 7:44-46.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.