Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола или овцы, на которой будет порок, или что-нибудь худое, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего.
Не приноси в жертву Господу, своему Богу, вола или овцу с каким бы то ни было изъяном или недостатком, потому что это будет Ему отвратительно.
Современный перевод РБО
Не приноси в жертву Господу, твоему Богу, крупный или мелкий скот с изъяном, с каким бы то ни было недостатком, ибо для Господа, твоего Бога, это мерзость.
Не приноси в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, крупный или мелкий рогатый скот с изъяном каким, некой порчей, потому что это возмутительное непочтение[1] к ГОСПОДУ, Богу твоему.
Не приноси в жертву Господу, твоему Богу, вола или овцу, на которой будет изъян или какой-нибудь недостаток, потому что это мерзость для Господа, твоего Бога.
«Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола или овцу, в которой есть изъян, потому что Господу, Богу твоему, ненавистно это!
"Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола или овцу, в которой есть изъян, ибо Господу, Богу твоему, ненавистно это!"
Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола, или овцы, на которой будет порок, или что-нибудь худое: поелику это мерзость для Господа, Бога твоего.
Да не пожре́ши гдⷭ҇еви бг҃ꙋ твоемꙋ̀ тельца̀ и҆лѝ ѻ҆вча́те, на не́мже є҆́сть поро́къ, всѧ́къ глаго́лъ ѕо́лъ: ꙗ҆́кѡ ме́рзость гдⷭ҇еви бг҃ꙋ твоемꙋ̀ є҆́сть.
Да не пожреши Господеви Богу твоему телца или овчате, на немже есть порок, всяк глагол зол: яко мерзость Господеви Богу твоему есть.