И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришёл он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой?
Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили: — Ты пришёл с миром?
Самуил поступил, как велел ему Господь. Он пришел в Вифлеем, и городские старейшины встретили его с трепетом, спрашивая, с миром ли он пришел.
Современный перевод РБО
Самуил сделал так, как повелел ему Господь. Когда он пришел в Вифлее́м, старейшины города в тревоге вышли навстречу ему. «С миром ли ты пришел?» — спросили они.
Самуил поступил, как велел ГОСПОДЬ. Пришел он в Вифлеем, и при входе в город встретили его встревоженные старейшины и спросили: «С миром ли ты пришел?»
Самуил сделал так, как сказал ему Господь. Когда он пришёл в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли ему навстречу и спросили: «Ты пришёл с миром?»
Самуил сделал то, что сказал ему Господь. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города, дрожа от страха, вышли навстречу Самуилу и спросили: «С миром ли ты пришёл?»
Самуил сделал то, что сказал ему Господь. Когда он пришёл в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли навстречу Самуилу и спросили: "С миром ли ты пришёл?"
Самуил сделал все, что говорил ему Господь, и пришел в Вифлеем; старейшины города сего поспешно вышли встретить его, и сказали: с миром ли идешь к нам?
И҆ сотворѝ самꙋи́лъ всѧ̑, є҆ли̑ка речѐ є҆мꙋ̀ гдⷭ҇ь: и҆ прїи́де въ виѳлее́мъ, и҆ ᲂу҆жасо́шасѧ старѣ̑йшины гра́да ѡ҆ прише́ствїи є҆гѡ̀ и҆ рѣ́ша: ми́ръ ли вхо́дъ тво́й, ѽ, прозорли́вче;
И сотвори Самуил вся, елика рече ему Господь: и прииде в Вифлеем, и ужасошася старейшины града о пришествии его и реша: мир ли вход твой, о, прозорливче?