Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его.
Так Давид одолел филистимлянина, сразил его и убил, и не было в руках у Давида меча.
Современный перевод РБО
Так, без меча, только пращой и камнем, Давид одолел филистимлянина, сразил его и убил.
Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем, сразил его и убил, и не было в руках у Давида меча.
Так Давид победил филистимлянина пращой и камнем. Он сразил филистимлянина и убил его. А меча в руке Давида не было.
Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем. Он поразил врага, убив его без меча.
Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем. Он поразил и убил его без меча.
И таким образом победил Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина, и умертвил его, хотя меча не было в руке Давидовой.
И҆ ᲂу҆крѣпи́сѧ даві́дъ над̾ и҆ноплеме́нникомъ пра́щею и҆ ка́менемъ, и҆ поразѝ и҆ноплеме́нника, и҆ ᲂу҆мертвѝ є҆го̀: ѻ҆рꙋ́жїѧ же не бѣ̀ въ рꙋцѣ̀ даві́довѣ.
И укрепися Давид над иноплеменником пращею и каменем, и порази иноплеменника, и умертви его: оружия же не бе в руце Давидове.