Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
σφραγισάμενος aor.* med.* part.* (subst.*) от σφραγίζω (G4972) опечатывать. Имущество опечатывалось, чтобы гарантировать не только принадлежность владельцу, но и правильность содержания (BS*, 239; MM*; TDNT*).
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Subst.* part.*
ἀῤῥαβών (G728) залог, задаток, предоплата. Это первый вклад, который гарантирует уплату всей суммы (Hughes*; SB*, 3:495). Об использовании арамейского слова ערב в знач. «гарантия» и об участии поручителей в коммерческих текстах, связанных с продажей имущества, дома или уведомлениях о долгах, см.* AT*, 315−16, 320−19, text # M 31, 32; V 45; MPAT*, 142−43, text # 41; 148−49, text # 45; 150−51, text # 47; 156−57, text # 51. О происхождении этого слова как заимствовании из греч.* см.* NW*, 2, 1:416−17; MM*; NDIEC*, 1:83.
τοῦ πνεύματος (G4151) от Духа. Здесь gen.* аппозиции: «гарантия, которая заключается в Духе» (MT*, 214).