Библия Быт Бытие 27:40 › сравнение

Бытие 27:40

Сравнение:
Бытие 27:40


и ты будешь жить мечом твоим, и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.

Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.

Современный перевод РБО

Ты будешь жить тем, что добудет твой меч, и будешь брату служить. Но срок придет — ты взбунтуешься и сбросишь с шеи ярмо».

Ты будешь жить мечом своим и будешь брату своему служить. Но время придет, воспротивишься ты[5] и свергнешь ярмо его с шеи своей».

И ты будешь жить твоим мечом, и будешь служить твоему брату. Но придёт время, когда ты воспротивишься и сбросишь его ярмо со своей шеи».

Тебе придётся бороться за свою жизнь, и будешь ты рабом брата своего, но в борьбе обретёшь свободу и вырвешься из-под его власти!»

и придётся тебе бороться за свою жизнь. Будешь ты рабом брата своего, но в борьбе обретёшь свободу и вырвешься из-под его власти!"

Но ты будешь жить мечем твоим, И будешь рабом брату твоему; Но будет время, что ты, воспротивясь, Свергнешь иго его с выи твоей.

Будешь добывать себе на жизнь мечом и службой у брата. Но не стерпишь, сбросишь наконец его ярмо со своей шеи».

и҆ мече́мъ твои́мъ жи́ти бꙋ́деши, и҆ бра́тꙋ твоемꙋ̀ порабо́таеши: бꙋ́детъ же (вре́мѧ) є҆гда̀ низложи́ши и҆ ѿрѣши́ши ꙗ҆ре́мъ є҆гѡ̀ ѿ вы́и твоеѧ̀.

и мечем твоим жити будеши, и брату твоему поработаеши: будет же (время) егда низложиши и отрешиши ярем его от выи твоея.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.