И сказал: если Исав нападёт на один стан и побьёт его, то остальной стан может спастись.
Он думал: «Если Исав нападет на одну половину[174], то другая[175] уцелеет и спасется».
Современный перевод РБО
«Если, — думал Иаков, — Исав нападет на одну из стоянок и всех перебьет, то хотя бы те, кто на другой стоянке, спасутся бегством».
«Если Исав нападет на один стан, — думал Иаков, — и всех в нем перебьет, то всё же те, кто в другом стане, смогут спастись бегством».
И сказал: «Если Исав нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись».
подумав: «Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством».
подумав: "Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством".
и сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побиет его; то остальное ополчение может спастись.
и҆ речѐ і҆а́кѡвъ: а҆́ще прїи́детъ и҆са́ѵъ на є҆ди́нъ по́лкъ и҆ и҆зсѣче́тъ и҆̀, бꙋ́детъ вторы́й по́лкъ во спасе́нїи.
и рече Иаков: аще приидет Исав на един полк и изсечет и, будет вторый полк во спасении.