прими благословение моё, которое я принёс тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял,
Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.
Современный перевод РБО
Прими мой дар, мое благословение. Бог щедро одарил меня, у меня есть все». Иаков упрашивал Исава, и тот согласился принять дары.
То, что передано тебе, пожалуйста, прими как дар![1] Бог щедрою рукой одарил меня, и у меня есть всё». Так он упрашивал Исава, пока тот не согласился.
Прими моё благословение — дары, которые я принёс тебе, потому что Бог одарил меня и у меня есть всё». Иаков уговорил его, и тот взял.
и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». Иаков упросил брата, чтобы тот принял дары, и Исав принял их.
и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно". Иаков упросил Исава, чтобы тот принял дары, и Исав их принял.
Прими благословение мое, которое представлено тебе; потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И принудил его, и он взял.
прїимѝ благослове́нїе моѐ, є҆́же принесо́хъ тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ поми́лова мѧ̀ бг҃ъ, и҆ сꙋ́ть мѝ всѧ̑. И҆ принꙋ́ди є҆го̀, и҆ взѧ̀.
приими благословение мое, еже принесох тебе, яко помилова мя Бог, и суть ми вся. И принуди его, и взя.