Рувим же пришёл опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
Современный перевод РБО
Рувим вернулся, подошел к яме — Иосифа нет! И в знак скорби он разорвал свои одежды.
Спустя некоторое время вернулся Рувим, подошел к яме; но, увы, Иосифа там не было. В отчаянии Рувим разодрал на себе одежды.
Рувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа, разорвал на себе одежду.
Рувима в это время среди них не было, и он не знал, что братья продали Иосифа. Когда же он вернулся к колодцу и увидел, что Иосифа там нет, то разорвал на себе одежду в знак скорби.
Рувима в это время среди них не было, и он не знал, что они продали Иосифа. Когда же он вернулся к колодцу и увидел, что Иосифа там нет, то разодрал на себе одежду,
Рувим же пришел опять к колодезю; и вот, нет Иосифа в колодезе. Тогда он разодрал одежды свои,
Возврати́сѧ же рꙋви́мъ къ ро́вꙋ и҆ не ᲂу҆зрѣ̀ і҆ѡ́сифа въ ро́вѣ: и҆ растерза̀ ри̑зы своѧ̑,
Возвратися же Рувим к рову и не узре Иосифа в рове: и растерза ризы своя,