Библия Быт Бытие 7:22 › сравнение

Бытие 7:22

Сравнение:
Бытие 7:22


всё, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.

Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;

Современный перевод РБО

Все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, все обитатели суши, — все умерли.

Все обитатели суши, все, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерли.

Всё, что имело на суше дыхание жизни, умерло.

Погибли все многочисленные виды животных и всё, ползавшее по земле, погибла всякая живая дышащая тварь на суше.

Погибли все многочисленные виды животных и всё, ползавшее по земле, погибла всякая живая дышащая тварь на суше.

Все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, померло.

И все имеющее дух жизни и все98, что было на суше, умерло.

и҆ всѧ̑ є҆ли̑ка и҆́мꙋтъ дыха́нїе жи́зни, и҆ всѐ є҆́же бѣ̀ на сꙋ́ши ᲂу҆́мре.

и вся елика имут дыхание жизни, и все еже бе на суши умре.

Параллельные ссылки — Бытие 7:22

Синодальный перевод:
Рим 5:14; Откр 16:3; Быт 2:7; Быт 6:17; Быт 7:23; Ис 2:22.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.