Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Бытие 7 Бытие 7 глава

1 И сказал Господь Бог Ною: войди ты и весь дом твой в ковчег, ибо тебя Я увидел праведным предо Мною в роде сем.
2 От скотов же чистых введи к себе по семи, мужеского пола и женскаго, а от скотов нечистых по два, мужеского пола и женскаго.
3 И из птиц небесных чистых по семи, мужеского пола и женскаго, и от всех птиц нечистых по две, мужеского пола и женскаго, чтобы пропитать семя на всей земле.
4 Ибо чрез семь дней Я наведу дождь на землю, в течении сорока дней и сорока ночей, и истреблю все живущее86, сотворенное Мною, с лица всей земли.
5 И сделал Ной все, что заповедал ему Господь Бог.
6 Ной был шести сот лет, когда потоп водный87 наступил на земле.
7 Вошел же Ной и сыны его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег, от88 воды потопа.
8 И от птиц чистых и от птиц нечистых89, и от скотов чистых, и от скотов нечистых, (и от зверей)90, и от всех гадов, пресмыкающихся по земле.
9 По два вошли к Ною в ковчег, мужеского пола и женскаго, как заповедал (Господь)91 Бог Ною92.
10 И было после семи дней: вода потопа явилась на земле.
11 В шестисотый год жизни Ноя, во второй месяц, в двадцать седьмой день месяца, в тот день разверзлись все источники бездны и отверстия93 небесные открылись.
12 И был дождь на земле сорок дней и сорок ночей.
13 В этот94 день вошли Ной, Сим, Хам, Иафет, сыны Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его, с ним в ковчег.
14 И все звери земные95 по роду и все скоты по роду, и всякий гад, движущийся по земле, по роду и всякая птица пернатая, по роду своему.
15 Вошли к Ною в ковчег по два, мужеского пола и женскаго, от всякой плоти, в коей есть дух жизни.
16 И вошедшие, мужеский пол и женский от всякой плоти, вошли к Ною в ковчег, как заповедал Господь96 Бог Ною. И затворил Господь Бог ковчег со вне его.
17 И был потоп сорок дней и сорок ночей на земле, и увеличилась вода, и подняла ковчег, и высоко стояла97 над землею.
18 И прибывала вода и увеличивалась быстро по земле, и носился ковчег поверх воды.
19 И чрезвычайно прибывала вода на земле, и покрыла все горы высокия, которые были под небом.
20 На пятнадцать локтей вверх поднялась вода и покрыла все высокия горы.
21 И умерла всякая плоть, движущаяся по земле, птицы, и скоты, и звери, и всякий гад движущийся по земле, и всякий человек.
22 И все имеющее дух жизни и все98, что было на суше, умерло.
23 И истреблено было все живущее99, что было на лице всей земли, от человека даже до — скота, и — гадов, и — птиц небесных, — истреблено было с земли. И остался один Ной и бывшие с ним в ковчеге.
24 И стояла вода высоко на земле сто пятьдесят дней100.

Примечания:

[86] Греч. ἀνάστημα — слав. востание, что стоит и движется.
[87] Слав. водный соотв. δατος — ват., лук. спп., а в александр. нет.
[88] Греч. διὰ — слав. ради, букв. по причине, из-за, в синод., у Порфирия, Макария и др. от.
[89] Слав. чистых и от птиц нечистых, нет соотв. в алекс. списк., в др. есть.
[90] Оскобл. слав. и зверей соотв. καὶ θηρίων 31, 68, 120, 121, альд., в др. нет.
[91] Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος — компл. X, 58, 72, 74, 76, в др. нет.
[92] Слав. Ною соотв. ват., лук. спп., text. rec., в алекс. αὐτῷ.
[93] Греч. καταρράκτοι — слав. хляби, каналы и «собрания» вод. 1, 7.
[94] Двадцать седьмой.
[95] Слав. земнии соотв. τῆς γῆς — лук. спп., у Феот., компл., а в алекс., ват. и в др. нет.
[96] Слав. Господь соотв. Κύριος — в альд. и лук. спп., компл., а в алекс., ват. и др. нет.
[97] Греч. ὑψώθη — возвысися и 24 ст.
[98] Слав. ср. р. все еже соотв. πᾶν ὃ — ват., text. rec., а в алекс. м. р. πᾶς ὅς.
[99] Слав. востание см. выше прим. 1.
[100] Т. е. на своем самом высоком горизонте находилась, покрыв на 15 локтей самые высокия горы (20 ст.) и еще выше долины и ровные места. При переводе 17 и 24 ст. держимся соображений проф. Я. Богородскаго. Ук. соч. 380 стр. прим.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Бытие, Пятикнижие Моисея, 7 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.